Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
besoins traduisibles
English translation:
requirements that can be implemented
Added to glossary by
cc in nyc
Jun 13, 2011 22:12
13 yrs ago
French term
des besoins traduisibles dans une interface client
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
En complément il est utile de mentionner les besoins d’échanges dématérialisés, même si ce ne sont pas des besoins traduisibles dans une interface client :
- Effectif : Dématerialisation de factures clients
- Potentiel : Intégration automatique des bons de commandes issus des ERP de nos clients après validation des commandes (besoin exprimé sur des périmètre bien précis de commande en ligne d’imprimés en stock avec facturation au point de vente, mais qui pourrait se généraliser) : système de « Punch Out »
I am not sure what they mean with "besoins traduisibles dans une interface client" here...
- Effectif : Dématerialisation de factures clients
- Potentiel : Intégration automatique des bons de commandes issus des ERP de nos clients après validation des commandes (besoin exprimé sur des périmètre bien précis de commande en ligne d’imprimés en stock avec facturation au point de vente, mais qui pourrait se généraliser) : système de « Punch Out »
I am not sure what they mean with "besoins traduisibles dans une interface client" here...
Proposed translations
(English)
3 +1 | even if this cannot be implemented in the client interface | cc in nyc |
4 -1 | even if these are not needs that can be translated into a client interface | Akke Wagenaar |
Change log
Aug 27, 2011 06:30: cc in nyc Created KOG entry
Proposed translations
+1
30 mins
French term (edited):
même si ce ne sont pas des besoins traduisibles dans une interface client
Selected
even if this cannot be implemented in the client interface
Here, "this" is used for "besions," which refers back to the aforementioned requirement ("besoins d’échanges dématérialisés") and *probably* does not bear repeating – depending on how the English sentence is worded.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-06-13 22:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I just realized the French wording is "dans une interface client," so I suppose it should be "in a client interface."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-06-13 22:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I just realized the French wording is "dans une interface client," so I suppose it should be "in a client interface."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
13 hrs
even if these are not needs that can be translated into a client interface
even if these are not needs that can be translated into a client interface
Something went wrong...