Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
boitier de faction
English translation:
guard condition/expression
Added to glossary by
Ashlesha Phatak
Sep 28, 2010 11:05
13 yrs ago
1 viewer *
French term
boitier de faction
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
This term is occuring in an IT document. the phrase is as follows "Passer le boitier de faction en non requis"...Please help me with the translation of "boitier de faction"
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
3 | guard condition/expression |
Kiwiland Bear
![]() |
3 | protective casing |
Chris Hall
![]() |
Proposed translations
16 hrs
Selected
guard condition/expression
I never saw that particular expression used but, from what little description we have, this is what springs to my IT mind:
Guard expression is a pre-condition that must be met (expression evaluates to TRUE) before a certain option or course of action becomes available. For instance, you can have a guard expression which will only eneable log-in option 9am-5pm weekdays. Or allows to enter amount to withdraw only if account is active etc.
In a way it's a filter in reverse. Filter allows you to select data to display while guard condition allows you to manipulate that data or, more generally, perform whatever action that condition guards.
Hope that helps but I agree, there isn't enough background for be sure.
Guard expression is a pre-condition that must be met (expression evaluates to TRUE) before a certain option or course of action becomes available. For instance, you can have a guard expression which will only eneable log-in option 9am-5pm weekdays. Or allows to enter amount to withdraw only if account is active etc.
In a way it's a filter in reverse. Filter allows you to select data to display while guard condition allows you to manipulate that data or, more generally, perform whatever action that condition guards.
Hope that helps but I agree, there isn't enough background for be sure.
Note from asker:
Thanks a lot for the explanation. I agree with you and it is suiting the context. So i would go for guard condition. Thanks once again |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!!!!"
1 hr
French term (edited):
boîtier de faction
protective casing
There is hardly anything out there on the WWW to give any help with this term.
Asker - please note that the correct spelling is "boîtier" and not "boitier".
Asker - please note that the correct spelling is "boîtier" and not "boitier".
Discussion
2) A shift, e.g. an 8-hour period of work.
Potentially either of these could apply, but we need to know more.