Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"L'aube n'est jamais si proche qu'au plus noir de la nuit."
English translation:
it is always darkest just before dawn
Added to glossary by
NancyLynn
May 14, 2004 14:16
20 yrs ago
4 viewers *
French term
"L'aube n'est jamais si proche qu'au plus noir de la nuit."
French to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Je pense que c'est une citation. Queqlu'un en connait-il l'auteur et/ou la traduction "officielle"?
Merci
Dianne
Merci
Dianne
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
it is always darkest just before dawn
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "And thanks for the Dylan idea !
Dianne"
3 mins
French term (edited):
L'aube n'est jamais si proche qu'au plus noir de la nuit.
It's always darkest before the dawn.
maintains darkness and dawn imagery
+1
4 mins
It's always darkest before the dawn
It's always darkest before the dawn
when your world is weary,
when all is dark,
when dreams die and fade away,
and all of life is stark,
take heart in gentle love,
for she waits in the wings,
and where she walks,
fairies dance and angels sing,
though you cannot see her,
she weaves a silken touch,
leaving footprints in the sand,
sprinkling spells and such,
lighting the dampened corridors,
the dark corners of your mind,
leaving you breathless,
bewildered by her kind,
goodness glints in her eyes,
hope is in her arms,
and all you've ever dreamed of,
rests sweetly in her charms.
J. Blagojevic
Lovely isn't it ??
when your world is weary,
when all is dark,
when dreams die and fade away,
and all of life is stark,
take heart in gentle love,
for she waits in the wings,
and where she walks,
fairies dance and angels sing,
though you cannot see her,
she weaves a silken touch,
leaving footprints in the sand,
sprinkling spells and such,
lighting the dampened corridors,
the dark corners of your mind,
leaving you breathless,
bewildered by her kind,
goodness glints in her eyes,
hope is in her arms,
and all you've ever dreamed of,
rests sweetly in her charms.
J. Blagojevic
Lovely isn't it ??
20 hrs
the darkest hour is just before dawn
just another variation - as used by the Mammas and the Papas et al!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 8 mins (2004-05-15 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.arrakis.es/~domingc/mamas_and_the_papas.htm#Dedic...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 8 mins (2004-05-15 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.arrakis.es/~domingc/mamas_and_the_papas.htm#Dedic...
9 mins
French term (edited):
L'aube n'est jamais si proche qu'au plus noir de la nuit
They say the darkest hour comes right before the dawn
I don't know what your French passage is a quotation from, but what I've given in English is from Bob Dylan's "Simple Twist of Fate" on Blood on the Tracks, released in 1975. A good equivalent if you're writing for Dylan fans!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 28 mins (2004-05-15 10:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it isn\'t \"Simple Twist of Fate\", it\'s from \"Meet me in the Morning\", on the same album. On my CD player as I write, and sounding as good as ever : )
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 28 mins (2004-05-15 10:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it isn\'t \"Simple Twist of Fate\", it\'s from \"Meet me in the Morning\", on the same album. On my CD player as I write, and sounding as good as ever : )
Something went wrong...