This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 16, 2017 23:07
7 yrs ago
French term

contrats bailleurs

French to English Bus/Financial Finance (general) Financial reports
les cut offs sont les produits reçus d’avance sur les contrats bailleurs

Discussion

AllegroTrans Feb 17, 2017:
Thus we need more context + text
Rob Grayson Feb 17, 2017:
@Tony It's a possibility… but the reference to and explanation of "cut-offs" remains odd either way…
Tony M Feb 17, 2017:
@ Rob Yes, I realize that; but the mention of 'cut-offs' here makes me think this is probbaly about loans and a 'bailleur de fonds'?
Rob Grayson Feb 17, 2017:
@TonyM In a financial context, "produits" simply means income or proceeds.
Rob Grayson Feb 17, 2017:
More context? As EvaVer said, the most likely scenario is that this is about lease agreements (though "contrat bailleur" is unusual). "Cut-offs" is curious, though, given the explanation that follows.

Matthew, is any more context available?
Tony M Feb 17, 2017:
@ EvaVer Do note, though, that we are talking here of 'produits', which tends to suggest this may not be a 'rental' situation — cf. the other possible meanings of 'bailleur'.
EvaVer (X) Feb 17, 2017:
The simplest possibility is lease contracts (where the entity considered is the Lessor) - the "cut-offs" will then be prepaid rent received by the entity (and possibly other payments under such contracts).
Chakib Roula Feb 17, 2017:
I agree with njweatherdon.
nweatherdon Feb 16, 2017:
More context needed

Is this venture capital or something completely different?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search