Jul 29, 2016 13:17
7 yrs ago
1 viewer *
French term

nitrique

French to English Science Environment & Ecology water purification
Am I correct in thinking that the way this is translated depends on the context? It would appear to, from the examples I've found, but I'd appreciate an opinion from someone who knows about chemistry.

Translations I've found are 'nitrate', (nitrate nitrogen) in the following context:
'Le relargage du phosphore à partir des sédiments ainsi que la réduction de l’azote nitrique en azote ammoniacal au fond du lac sont peu marqués en fin d’année ...'

and 'nitrite' (nitrite nitrogen), here:
'... la concentration moyenne annuelle en azote nitrique est de 574 µgN·L-1, ce ...'

Is one of these incorrect, are both correct, or should both be translated differently?
Proposed translations (English)
5 +1 nitric
4 nitrate

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 30, 2016:
@MPortal Thanks for the clarification. I'd wondered whether it was in the original or a flight of creativity. ;-)
mportal (asker) Jul 29, 2016:
I'm sorry, I now see that I have written 'nitrite', but that should have been 'nitrique'.
mportal (asker) Jul 29, 2016:
Yes, 2 different English translations for 'nitrique', which I'm afraid I no longer have immediately to hand.
'nitrite' Huh? That's a whole other ballgame. In the text it only has 'nitrique' (as quoted above), but I suppose the French could be incorrect.
Tony M Jul 29, 2016:
@ Nikki I believe Asker is saying that they have found the same term in FR appearing in 2 different ways in EN translations (of which we don't have the actual texts).
Nikki Scott-Despaigne Jul 29, 2016:
In your second extract, the term "azote nitrique" appears and not "azote nitrite", and is thus identiccial to the first. Is this just a typo?

Proposed translations

1 hr

nitrate

It should be "nitrate nitrogen" in both cases. The French term is "nitrique" in both cases. This translates as "nitrate" in English. I doný see any reason to make a distinction between the two cases: they are talking about pentavalent nitrogen in both cases.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-07-29 16:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Nitric nitrogen" would also work (in both cases).
Something went wrong...
+1
3 hrs

nitric

See references below, nitric nitrogen is "azote nitrique" and "nitrous nitrogen" is "azote nitreux", these are different oxydation states of nitrogen
http://www.dli.gov.in/rawdataupload/upload/insa/INSA_1/20005...
http://www.greenhouse.cornell.edu/crops/factsheets/nitrogen_...

nitrate and nitrite are the names of ions (same in EN and FR), respectively NO3- and NO2-
https://en.wikipedia.org/wiki/Nitrate
https://en.wikipedia.org/wiki/Nitrite
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Useful document

This document appears to distinguish between azote nitrique = nitrates and azote nitreux = nitrites — this might suggest that one of the original translations you found could have been wrong:

http://www.hannacan.com/fiches_techniques/A-Chemical Tests K...

I would say from the look of it this appears pretty authoritative...

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2016-07-29 13:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Here is another ref. that might be of interest:

Les formes d'azote dans le sol

www.azote.info/nutrition-et-azote/les-formes-d-azote-dans-l...

L'azote nitrique ou nitrate. Il se forme naturellement par combinaison de l'azote (N) et de l'oxygène (O) du sol. Sa formule chimique est NO3-. C'est la forme la ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search