Glossary entry

French term or phrase:

thermostaté, sapin

English translation:

thermically treated wood/seaoned wood

Added to glossary by narasimha (X)
Apr 22, 2007 13:06
17 yrs ago
1 viewer *
French term

thermostaté, sapin

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering contrat de reservation
This building material ("sapin thermostaté") appears in the specifications for a project to build a chalet, and is used for doors, ceilings and panelling, among other things.

Any help welcome
Proposed translations (English)
3 +1 thermically treated wood/seaoned wood
1 +1 very odd
Change log

Jun 5, 2007 13:05: narasimha (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

thermically treated wood/seaoned wood

We have wood which thermically treated to season it. This is necessary to remove the moisture contained. this seasoned wood is durable and does not warp or shrink with variations in temperature.
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : I think you grasp the difference betwween the 2 technics
3 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for "seasoned" in the end, without any real conviction. Thanks."
+1
16 mins

very odd

Can't see what this could possibly be, unless it's an odd way of sahing "insulated" (wood with bonded insulation???) or they are thinking "autoclavé", which would be "pressure-treated".

L‘autoclavage rend le bois d‘épicéa. et de sapin indigène plus durable, de sorte qu‘il peut. aussi être utilisé pour des sollicitations extrêmes. ...
www.flumroc.ch/txtfranz/pdf/aussenwand_f.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-04-22 22:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Does the word appear just the once, despite the many applications of the products, or is it repeated?

It's far from an obvious misreading of handwriting (does anyone actually do that any more?), but is not impossible (nothing is!):
thermostaté
aut oclavé
I can certainly see a badly written "cl" being read as "st", and even a "v" as "t", but the beginning is less obvious.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-04-22 22:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

One thing I would say, and I mean no offence to people of the countries concerned, is that I HAVE in the last year or two observed a growing number of peculiar mistakes of this ilk (if this is indeed the problem), quite possibly with the growing numbers of eastern European technicians, engineers, etc. working in this country. In my case, I know certain authors to have been from such places. They are not the only ones, for I have also found myself scratching my head over the French written by Swedes and Finns working for French companies. Mostly they use anglicisms though, not the wrong word entirely. But nothing is impossible ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-04-22 22:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

It is possible too that handwritten documents have been typed up in a foreign country where people a) don't have the author at hand to decipher things for them, and b) aren't necessarily as "au fait" with the language as one might expect of someone living in France. I know a colleague of ours, for example, who has faxed or handwritten documents typed up in Madagascar before running them through Trados ...
Note from asker:
My document is typed and this term appears in the same form over a dozen times. Interestingly, "sapin autoclavé" also appears, but only once.
Thanks Bourth. I went for "seasoned" in the end.
Peer comment(s):

neutral Kari Foster : My immediate reaction was that it was treated in an autoclave, but I have no evidence to back this up
3 hrs
agree Christopher Erdal (X) : I would email the author/agent for an explanation
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search