Glossary entry (derived from question below)
Jun 20, 2014 07:34
9 yrs ago
3 viewers *
French term
A.D.
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Canada / Mariages
Je certifie que les renseignements susmentionnés sont les renseignements véridiques et exacts de tous les mariages, m’ayant été remis pour le semestre clos le (vide)
Donné sous mon seing, le jour de (vide)
A.D. (nombre à trois chiffres)
Registraire de la division de (vide)
Air de diffusion/ Dissemination area ?
En tout cas ce n'est pas Anno Domini.
Donné sous mon seing, le jour de (vide)
A.D. (nombre à trois chiffres)
Registraire de la division de (vide)
Air de diffusion/ Dissemination area ?
En tout cas ce n'est pas Anno Domini.
Proposed translations
(English)
3 +1 | A.D. | Nikki Scott-Despaigne |
3 +1 | Certificates issued | Sadhbh |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
A.D.
As it appears to be part of a reference, even if it does stand for "acte délivré", I think that as such, it ought to be left as is. Anyone sarching that particular deed of mariage will not find it with "D.I.xxx" (deed issued XXX), but with "A.D.".
This source may help :http://paleographie.free.fr/site_1_12_2004/notices/PDF/73jg....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-20 13:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
ALthough this is Canada, it may even stand for "Archives départementales" see the bottom of page 5 of the PDF above, which is for Canada with some references to events in France.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-20 13:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
If you need to be sure about what it actually stands for, for a footnote, for exemple, then I reckon your safest solution is to ask the client. I still maintain that as a reference, it should remain unchanged in the body of the translated version.
This source may help :http://paleographie.free.fr/site_1_12_2004/notices/PDF/73jg....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-20 13:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
ALthough this is Canada, it may even stand for "Archives départementales" see the bottom of page 5 of the PDF above, which is for Canada with some references to events in France.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-20 13:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
If you need to be sure about what it actually stands for, for a footnote, for exemple, then I reckon your safest solution is to ask the client. I still maintain that as a reference, it should remain unchanged in the body of the translated version.
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: Yes, references should be left as is, or nobody will be able to locate them.
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !"
+1
1 hr
Certificates issued
as a translation of "actes délivrés", the number of wedding certificates registered for the period
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: A possibility, but it sounds too much like a guess.
3 hrs
|
Discussion
Oui sans doute !
Si tu veux mettre la réponse dans le couple FR-FR
http://www.proz.com/kudoz/French/certificates_diplomas_licen...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_patents/1406...