Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Diplôme d\'Universitaire de 1er cycle International de Technologie
English translation:
International 2nd year undergraduate university diploma in technology
Added to glossary by
Mary-Ann Marque
Feb 22, 2012 11:39
12 yrs ago
27 viewers *
French term
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International de Technologie
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
diploma
Le Président de l'Université de (town)
Vu les titres initiaux produits par Monsieur X
Né(e) la (date) in (town)
Vu le Procès-Verbal en date du 15/04/2011 attestant que l'intéressé(e) a satisfait aux épreuves de contrôles des connaissances et des aptitudes
Confère a Monsieur X
*Le Diplôme d'Université de 1er cycle International de Technologie*, spécialisation ANGLAIS
Avec la mention: Bien
Vu, le Doyen de la Faculté Signature de l'impétrant A (town), le
ou le Directeur de l'Institut Le Président de l'Université
Vu les titres initiaux produits par Monsieur X
Né(e) la (date) in (town)
Vu le Procès-Verbal en date du 15/04/2011 attestant que l'intéressé(e) a satisfait aux épreuves de contrôles des connaissances et des aptitudes
Confère a Monsieur X
*Le Diplôme d'Université de 1er cycle International de Technologie*, spécialisation ANGLAIS
Avec la mention: Bien
Vu, le Doyen de la Faculté Signature de l'impétrant A (town), le
ou le Directeur de l'Institut Le Président de l'Université
Proposed translations
(English)
4 +1 | International 2nd year undergraduate university diploma in technology |
Lara Barnett
![]() |
3 | 1st cycle International Diploma in Technology |
Anne Greaves
![]() |
Change log
Feb 22, 2012 11:40: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Feb 22, 2012 13:06: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Diplôme d\'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie" to "Diplôme d\'Universitaire de 1er cycle International de Technologie"
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie
Selected
International 2nd year undergraduate university diploma in technology
There is not an accurate equivalent of this in UK, so I would use a descriptive title such as this, which does not claim to be an official title of qualification.
"France
In French universities, the academic degree system was quite complicated: the first degree was the baccalauréat (completed in fact after high school), then the two-year diplôme d'études universitaires générales (DEUG General Academic Studies Degree) or premier cycle (undergraduate education) or diplôme universitaire de technologie..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree
http://www.uklearnenglish.com/university-entry-requirements-...
"France
In French universities, the academic degree system was quite complicated: the first degree was the baccalauréat (completed in fact after high school), then the two-year diplôme d'études universitaires générales (DEUG General Academic Studies Degree) or premier cycle (undergraduate education) or diplôme universitaire de technologie..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree
http://www.uklearnenglish.com/university-entry-requirements-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
1 hr
French term (edited):
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie
1st cycle International Diploma in Technology
As British and French qualifications aren't directly equivalent I think you can stay quite close to the French. I have omitted university as I think that would be automatically implied in a British academic title.
Reference comments
3 hrs
Reference:
On the non-translatability of academic credentials
I am (re)posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years.
In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
http://www.eurydice.org/
However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars.
In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
http://www.eurydice.org/
However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars.
Something went wrong...