Glossary entry

French term or phrase:

compléter ainsi la formule

English translation:

Complete as appropriate ... (see below)

Added to glossary by Alberto Martinez
Sep 10, 2009 07:20
15 yrs ago
28 viewers *
French term

compléter ainsi la formule

French to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
In a marriage certificate the following appears: " completer ainsi la formule:< qu'il n'a pas ete fait de contrct de mariage"
Suggestions welcome
Change log

Sep 10, 2009 07:23: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "completer ainsi la formule" to "compléter ainsi la formule"

Sep 10, 2009 07:28: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Complete as appropriate ... (see below)

This is a typical phrase from French marriage certificates which refers to the presence or absence of a prenuptial agreement.
Example sentence:

Typically appears as:

"Complete as appropriate with one of the following: “no premarital agreement has been entered into” or “a premarital agreement was received on (date) by (name and address of attorney)”.

Peer comment(s):

agree Melissa McMahon
19 mins
agree jaynedmoore
1 hr
agree Catherine Gilsenan
1 hr
agree mimi 254
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks colleagues"
10 mins

fill out the form in the following way

Possibly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search