Jul 17, 2005 02:19
18 yrs ago
3 viewers *
French term

Il est destiné à être appliqué

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a Quality Manual
Il est destiné à être appliqué par l'ensemble du personnel de la société et à informer nos clients.

This is what I have for the whole sentence: It is intended to be applied by all company personnel and to inform our clients.


Here's the context BEFORE:

Domaine d’application :

Ce manuel s’applique au site de [location] de la société [company name].


And here's the context AFTER:

Il s'applique également à l'ensemble des activités liées à la conception, fabrication et commercialisation de nos produits. Il fait référence à toutes les procédures générales du système qualité.


I need a translation of this phras (Il est destiné à être appliqué) that is less literal and flows better. Any help would be greatly appreciated. Thanks.
Change log

Jul 18, 2005 01:26: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 18, 2005:
Philip, I'm going to go with your response, and I agree with you that it is simple and natural. Thanks, everyone for the responses.
Non-ProZ.com Jul 17, 2005:
Thanks, Jane, that's a good alternative, too.
Non-ProZ.com Jul 17, 2005:
Merit, I like yours, that may just flow better. Thanks, everyone.

Proposed translations

8 hrs
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�
Selected

It is to be used by

It's often best to put things as simply and naturally as possible.

"It is to be used by all company staff and for customer information".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci:)"
2 mins
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

it is intended to be used



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-17 02:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

...by the complete staff
Something went wrong...
9 mins
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

It is meant to be used or intended for use by....

all company/corporate staff and to inform our clients/customers OR to keep our customers informed.
Something went wrong...
+3
15 mins
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

will serve to guide company staff and inform clients

This may flow a little better...
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
7 hrs
agree Nick Lingris
7 hrs
neutral writeaway : imho, serve to guide company staff is a bit (too) far from 'être appliqué par l'ensemble du personnel'
7 hrs
agree chinesetrans
1 day 24 mins
Something went wrong...
18 mins
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

it is bound to be used/utilised/applied

destiner implies a certainty, so using the word 'bound' would be better
Something went wrong...
7 hrs
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

It is intended to be applied by all the staff and to notify our customers.

no comment
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

will hopefully serve to

this usage of hopefully (pace Fowler et al.) now having entered the language for keeps it seems.
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): Il est destin� � �tre appliqu�

The manual was drawn up to be followed by our entire workforce

and for information to our customers.

Forget: the basic idea in French is: The manual was drawn up to: [reason]

You get bogged down with the intended etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search