Jul 17, 2005 02:19
18 yrs ago
3 viewers *
French term
Il est destiné à être appliqué
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
in a Quality Manual
Il est destiné à être appliqué par l'ensemble du personnel de la société et à informer nos clients.
This is what I have for the whole sentence: It is intended to be applied by all company personnel and to inform our clients.
Here's the context BEFORE:
Domaine d’application :
Ce manuel s’applique au site de [location] de la société [company name].
And here's the context AFTER:
Il s'applique également à l'ensemble des activités liées à la conception, fabrication et commercialisation de nos produits. Il fait référence à toutes les procédures générales du système qualité.
I need a translation of this phras (Il est destiné à être appliqué) that is less literal and flows better. Any help would be greatly appreciated. Thanks.
This is what I have for the whole sentence: It is intended to be applied by all company personnel and to inform our clients.
Here's the context BEFORE:
Domaine d’application :
Ce manuel s’applique au site de [location] de la société [company name].
And here's the context AFTER:
Il s'applique également à l'ensemble des activités liées à la conception, fabrication et commercialisation de nos produits. Il fait référence à toutes les procédures générales du système qualité.
I need a translation of this phras (Il est destiné à être appliqué) that is less literal and flows better. Any help would be greatly appreciated. Thanks.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 18, 2005 01:26: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
8 hrs
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
Selected
It is to be used by
It's often best to put things as simply and naturally as possible.
"It is to be used by all company staff and for customer information".
"It is to be used by all company staff and for customer information".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci:)"
2 mins
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
it is intended to be used
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-17 02:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
...by the complete staff
9 mins
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
It is meant to be used or intended for use by....
all company/corporate staff and to inform our clients/customers OR to keep our customers informed.
+3
15 mins
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
will serve to guide company staff and inform clients
This may flow a little better...
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
7 hrs
|
agree |
Nick Lingris
7 hrs
|
neutral |
writeaway
: imho, serve to guide company staff is a bit (too) far from 'être appliqué par l'ensemble du personnel'
7 hrs
|
agree |
chinesetrans
1 day 24 mins
|
18 mins
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
it is bound to be used/utilised/applied
destiner implies a certainty, so using the word 'bound' would be better
7 hrs
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
It is intended to be applied by all the staff and to notify our customers.
no comment
8 hrs
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
will hopefully serve to
this usage of hopefully (pace Fowler et al.) now having entered the language for keeps it seems.
14 hrs
French term (edited):
Il est destin� � �tre appliqu�
The manual was drawn up to be followed by our entire workforce
and for information to our customers.
Forget: the basic idea in French is: The manual was drawn up to: [reason]
You get bogged down with the intended etc.
Forget: the basic idea in French is: The manual was drawn up to: [reason]
You get bogged down with the intended etc.
Discussion