Mar 3, 2005 00:04
19 yrs ago
French term
Immunision de champs rayonants
French to English
Other
Automotive / Cars & Trucks
It's a list of electric tests a certain company is going to perform on some vehicles or parts of those vehicles.
There is not much context since, as I said, it's just a list. Some other tests are: Mise à la masse, Surtension de 24 volts, Mise au + de la batterie, Injection de courant sur les faisceaux, etc.
Merci d'avance!
There is not much context since, as I said, it's just a list. Some other tests are: Mise à la masse, Surtension de 24 volts, Mise au + de la batterie, Injection de courant sur les faisceaux, etc.
Merci d'avance!
Proposed translations
(English)
5 | immunisation against radiated fields | Tony M |
3 | non-sensitivity to EMR | Bourth (X) |
Proposed translations
8 hrs
Selected
immunisation against radiated fields
Yes, I feel sure it's a typo.
This is a quite specific test [more specific than friend Bourth's answer]
It means that the unit is tested for immunity to radiated interference, as distinct from CONDUCTED interfrence, and as distinct from the 2 complementary tests, radiated/conducted emissions.
Normally, the test itself would be called 'radiated interference immunity (test)' -- in practice, the word 'test' is often omitted. It sounds as if your text may be referring to 'testing of the system's immunisation against radiated fields'
If the phrase is being used other than as the name of the test itself, you could use the wording I've suggested in the header, but if this is being used as the name of the actual test, then I'd go for the version I explained at the beginning here.
These are specific terms from the world of EMC [= electromagnetic compatibility] testing.
Bourth's EMR is not wrong, of course, but this is not the usual way it is worded...
This is a quite specific test [more specific than friend Bourth's answer]
It means that the unit is tested for immunity to radiated interference, as distinct from CONDUCTED interfrence, and as distinct from the 2 complementary tests, radiated/conducted emissions.
Normally, the test itself would be called 'radiated interference immunity (test)' -- in practice, the word 'test' is often omitted. It sounds as if your text may be referring to 'testing of the system's immunisation against radiated fields'
If the phrase is being used other than as the name of the test itself, you could use the wording I've suggested in the header, but if this is being used as the name of the actual test, then I'd go for the version I explained at the beginning here.
These are specific terms from the world of EMC [= electromagnetic compatibility] testing.
Bourth's EMR is not wrong, of course, but this is not the usual way it is worded...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Dusty. Your comments are very much appreciated, as usual."
1 hr
non-sensitivity to EMR
I'm guessing it is supposed to be "immunisation". Since I don't see how components can be made "immune" to electromagnetic radiation, I further assume that it means "non-sensitivity/susceptibility" to EMR.
I am also assuming that "champs rayonnants" designates and is limited to electromagnetic radiation.
I am also assuming that "champs rayonnants" designates and is limited to electromagnetic radiation.
Discussion