Mar 3, 2005 00:04
19 yrs ago
French term

Immunision de champs rayonants

French to English Other Automotive / Cars & Trucks
It's a list of electric tests a certain company is going to perform on some vehicles or parts of those vehicles.

There is not much context since, as I said, it's just a list. Some other tests are: Mise à la masse, Surtension de 24 volts, Mise au + de la batterie, Injection de courant sur les faisceaux, etc.

Merci d'avance!
Proposed translations (English)
5 immunisation against radiated fields
3 non-sensitivity to EMR

Discussion

Non-ProZ.com Mar 3, 2005:
I guess it's a typo...
Gina W Mar 3, 2005:
Yeah, I didn't come up with anything for "immunision", either.
Non-ProZ.com Mar 3, 2005:
Besides, there are a couple of mistakes in the original.
Non-ProZ.com Mar 3, 2005:
That's probably it because "immunision" is nowhere to be found... and if you google it, you come up with only two hits...

Proposed translations

8 hrs
Selected

immunisation against radiated fields

Yes, I feel sure it's a typo.

This is a quite specific test [more specific than friend Bourth's answer]

It means that the unit is tested for immunity to radiated interference, as distinct from CONDUCTED interfrence, and as distinct from the 2 complementary tests, radiated/conducted emissions.

Normally, the test itself would be called 'radiated interference immunity (test)' -- in practice, the word 'test' is often omitted. It sounds as if your text may be referring to 'testing of the system's immunisation against radiated fields'

If the phrase is being used other than as the name of the test itself, you could use the wording I've suggested in the header, but if this is being used as the name of the actual test, then I'd go for the version I explained at the beginning here.

These are specific terms from the world of EMC [= electromagnetic compatibility] testing.

Bourth's EMR is not wrong, of course, but this is not the usual way it is worded...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Dusty. Your comments are very much appreciated, as usual."
1 hr

non-sensitivity to EMR

I'm guessing it is supposed to be "immunisation". Since I don't see how components can be made "immune" to electromagnetic radiation, I further assume that it means "non-sensitivity/susceptibility" to EMR.

I am also assuming that "champs rayonnants" designates and is limited to electromagnetic radiation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search