Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure
English translation:
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image
Added to glossary by
angela3thomas
May 31, 2017 18:47
7 yrs ago
1 viewer *
French term
Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure
French to English
Art/Literary
Archaeology
ancient art
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44077. Disque de miroir fragmentaire, muni d'une partie de sa monture. - Bronze. [Pl. XVI] Technique: La même que dans le miroir précédent. [i.e., The cast disk is decorated using a burin. The tang or stem went back into the handgrip after passing through the capital.] ***Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure;*** les particularités décoratives de la prêtresse sont plus nettes; le trône de la déesse est plus détaillé. A cela près, la main-d'oeuvre n'y est pas très supérieure. Les têtes d'Hâthor du chapiteau de la monture n'ont pas l'importance de la tête d'Horus dans le miroir précédent.
ATTEMPT: A bit more care/attention to detail in the engraving line; the decorative features of the priestess are more distinct; the throne of the goddess is more detailed.
ISSUE: I'm not sure the best way to translate this. I have assumed that the "more" refers to the engraving lines of the previous mirror. "Engraving lines" sounds a bit odd, but I can't think of anything more natural.
Thanks in advance for any opinions!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44077. Disque de miroir fragmentaire, muni d'une partie de sa monture. - Bronze. [Pl. XVI] Technique: La même que dans le miroir précédent. [i.e., The cast disk is decorated using a burin. The tang or stem went back into the handgrip after passing through the capital.] ***Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure;*** les particularités décoratives de la prêtresse sont plus nettes; le trône de la déesse est plus détaillé. A cela près, la main-d'oeuvre n'y est pas très supérieure. Les têtes d'Hâthor du chapiteau de la monture n'ont pas l'importance de la tête d'Horus dans le miroir précédent.
ATTEMPT: A bit more care/attention to detail in the engraving line; the decorative features of the priestess are more distinct; the throne of the goddess is more detailed.
ISSUE: I'm not sure the best way to translate this. I have assumed that the "more" refers to the engraving lines of the previous mirror. "Engraving lines" sounds a bit odd, but I can't think of anything more natural.
Thanks in advance for any opinions!
Proposed translations
(English)
4 +1 | There is somewhat more detail in the treatment of the incised image | Christopher Crockett |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image [relative to that found in the previous mirror]: the decorative features of the priestess are more distinct, and the throne of the goddess is endowed with greater detail.
"somewhat more" might solve your peu plus problem, without violating any of Tony's precious "registers."
I would definitely stay away from "engraving lines" --what's wrong with "engraved lines"?
"somewhat more" might solve your peu plus problem, without violating any of Tony's precious "registers."
I would definitely stay away from "engraving lines" --what's wrong with "engraved lines"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
here, it is not 'les traits de gravure' in the plural ('lines' as you have it, but 'le trait' — so 'line' in the more abstract, artistic sense, cf. 'a strong line' etc.
Here, I would simply say 'Slightly more careful engraving' — do note that the very informal 'a bit more' would be totally out of register for the scholarly document you are dealing with here!