Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
L'or du placage est bosselé
English translation:
the gilding is dented
Added to glossary by
Yolanda Broad
Apr 6, 2017 21:12
7 yrs ago
5 viewers *
French term
L'or du placage est bosselé
French to English
Art/Literary
Archaeology
ancient art
Hello again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 19508. Mirror. - Bronze, wood, and gold. (Pl. VI) CONSERVATION. [....] Intact dans l'ensemble. Le disque a conservé sa dorure, mais s'est terni et a perdu son pouvoir réfléchissant. Le bois du manche est intact, à un petit accident près survenu à l'extrémité de l'une des oreilles. L'or du placage est légèrement bosselé. Il y a rupture à l'endroit où s'est produit l'accident et aussi dans le manchon formant collier.
Pictures of the mirror: égyptophile: http://egyptophile.blogspot.com/2016/09/le-miroir-dune-reine...
ATTEMPT: The gold plating is slightly bumpy.
ISSUE: Though hard to see, the sheath on the scroll looks more bumpy to me than dented or buckled, but am not sure what's the best word to use. Also, isn't "gold of the plating" redundant?
Thank you in advance for any better suggestions!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 19508. Mirror. - Bronze, wood, and gold. (Pl. VI) CONSERVATION. [....] Intact dans l'ensemble. Le disque a conservé sa dorure, mais s'est terni et a perdu son pouvoir réfléchissant. Le bois du manche est intact, à un petit accident près survenu à l'extrémité de l'une des oreilles. L'or du placage est légèrement bosselé. Il y a rupture à l'endroit où s'est produit l'accident et aussi dans le manchon formant collier.
Pictures of the mirror: égyptophile: http://egyptophile.blogspot.com/2016/09/le-miroir-dune-reine...
ATTEMPT: The gold plating is slightly bumpy.
ISSUE: Though hard to see, the sheath on the scroll looks more bumpy to me than dented or buckled, but am not sure what's the best word to use. Also, isn't "gold of the plating" redundant?
Thank you in advance for any better suggestions!
Proposed translations
(English)
3 | the gilding is dented | Tony M |
Change log
Apr 9, 2017 00:04: Yolanda Broad changed "Term asked" from "L\\\'or du placage est bosselé" to "L\'or du placage est bosselé "
Apr 9, 2017 00:05: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2326420">angela3thomas's</a> old entry - "L\\\'or du placage est bosselé"" to ""the gilding is dented""
Proposed translations
19 hrs
French term (edited):
l'or du placage est bosselé
Selected
the gilding is dented
With Charles's kind encouragement...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!
I also thank everyone for the great brainstorming!"
Discussion
As for "l'or du placage", maybe we could just saying "the gilding".
I presume "rupture" means that just the gilt is broken, revealing the underlying metal.
I'm reluctant to post it since you suggested it yourself!
The grand dictionnaire terminologique agrees with that translation, incidentally.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=190...
http://www.metmuseum.org/art/collection/search/545165