Glossary entry

French term or phrase:

à quelques indices

English translation:

based on some evidence

Added to glossary by angela3thomas
Feb 14, 2017 19:48
7 yrs ago
French term

à quelques indices

French to English Art/Literary Archaeology ancient art
Hello!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient mirrors - Introduction, section about dating the mirrors.
CONTEXT: Les plus anciens miroirs connus sont représentés par les disques de cuivre trouvés par Garstang dans la nécropole située entre les villages de Mahasnèh et de Maslahet Harun et, en particulier, dans une série de tombes que l'investigateur place dans une période pouvant s'étendre de la IVe à la Ve dynastie. Peut-être même serait-il permis, ***à quelques indices,*** de faire remonter ses débuts à la IIIe dynastie.
ATTEMPT: It might even be permissible, pending some evidence?, to trace its beginnings back to the Third Dynasty.
PROBLEM: Not sure what this phrase means exactly. The literal doesn't seem to quite make sense.
Thank you in advance for any suggestions!
Change log

Feb 14, 2017 19:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 14, 2017 23:19: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Christopher Crockett Feb 15, 2017:
@Angela As was mentioned in a previous discussion, translating texts like this by 19th c. French academics can be be a challenging exercise --they are frequently maddeningly vague, imprecise, even contradictory. It's sometimes more like reading/translating poetry than "scientific" prose. (The German stuff is almost always more precise, but sometimes so convoluted in its density of thought as to present its own, nearly insurmountable problems, in both understanding and translation.)

In practice, I read this kind of material for my own use and understanding --which is quite different from having to make an "accurate" translation. In the former, one can "fudge" some of the more difficult parts, and make the guy's text fit what you *think* he means to say (according to your own ability to understand that); which is a far cry from doing a literal translation.

otOh, your author here (whom I have never read) appears to have been a major Egyptologist, a respected scholar, who (we must assume) didn't write nonsense.

My point is that it appears to me that there was an established French tradition in this kind of writing which valued "eloquence" over precision.

So, don't be discouraged.
angela3thomas (asker) Feb 15, 2017:
I'm inclined to think C. Crockett may be right as what follows sounds more like the "some evidence" is that there're explanations for the lack of evidence: The disks numbered...come from this necropolis. Two have no distinctive features, the other two were omitted from Garstang's book. Quoi qu'il en soit, nous constaterons que, dès la période memphite, le miroir ne peut être considéré comme étant à ses débuts, à moins qu'on n'admette que les Égyptiens en aient, du premier coup, trouvé la forme définitive. Jusqu'où devons-nous remonter? Les tombes d'Oum el-Qa'ab [Thebes] n'ont rien fourni, mais, de ce seul fait, on ne peut rien conclure. Note that the Thinite tombs have yielded little metal, but they were robbed in antiquity. Another paragraph follows that's just as vague. Then he moves onto the Middle Kingdom. Does this added context make a difference to anyone?

Proposed translations

17 hrs
Selected

based on some evidence

I believe that the "même" might be dispositive here.

He's saying that, while much of the evidence we have suggests a IV.-V. dynasty date, on the basis of some [other --what?] evidence, we might consider an even earlier date. (Perhaps he mentions what this "other evidence" might be in the next few sentences??)

"It might even be possible, based on some [other] evidence, to place these [early examples] in the early third dynasty."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+4
3 hrs

on the basis of some evidence

Or you could rephrase it to say that "there is some evidence that might indicate..."
Peer comment(s):

agree writeaway
9 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes for "there is some evidence that...". Also "based on evidence that...". ///"There is some evidence to suggest that..."
10 hrs
agree philgoddard
11 hrs
agree B D Finch : I see you suggested "there is some evidence" in your explanation. I agree with that, but not with "on the basis of ...".
13 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

there is some evidence

For a more colloquial rendering of "Peut-être même serait-il permis, à quelques indices, ...", I suggest: There is some evidence that might allow .... "Permissable" sounds very stilted and franglais.
Peer comment(s):

agree Ariane Leverett : You could phrase it "based on evidence" if you want to retain the aside.
8 hrs
Thanks Ariane. I don't think that is really the same.
neutral philgoddard : Marco has already said this.
10 hrs
I hadn't read that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search