Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à quelques indices
English translation:
based on some evidence
Added to glossary by
angela3thomas
Feb 14, 2017 19:48
7 yrs ago
French term
à quelques indices
French to English
Art/Literary
Archaeology
ancient art
Hello!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient mirrors - Introduction, section about dating the mirrors.
CONTEXT: Les plus anciens miroirs connus sont représentés par les disques de cuivre trouvés par Garstang dans la nécropole située entre les villages de Mahasnèh et de Maslahet Harun et, en particulier, dans une série de tombes que l'investigateur place dans une période pouvant s'étendre de la IVe à la Ve dynastie. Peut-être même serait-il permis, ***à quelques indices,*** de faire remonter ses débuts à la IIIe dynastie.
ATTEMPT: It might even be permissible, pending some evidence?, to trace its beginnings back to the Third Dynasty.
PROBLEM: Not sure what this phrase means exactly. The literal doesn't seem to quite make sense.
Thank you in advance for any suggestions!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient mirrors - Introduction, section about dating the mirrors.
CONTEXT: Les plus anciens miroirs connus sont représentés par les disques de cuivre trouvés par Garstang dans la nécropole située entre les villages de Mahasnèh et de Maslahet Harun et, en particulier, dans une série de tombes que l'investigateur place dans une période pouvant s'étendre de la IVe à la Ve dynastie. Peut-être même serait-il permis, ***à quelques indices,*** de faire remonter ses débuts à la IIIe dynastie.
ATTEMPT: It might even be permissible, pending some evidence?, to trace its beginnings back to the Third Dynasty.
PROBLEM: Not sure what this phrase means exactly. The literal doesn't seem to quite make sense.
Thank you in advance for any suggestions!
Proposed translations
(English)
4 | based on some evidence |
Christopher Crockett
![]() |
3 +4 | on the basis of some evidence |
Marco Solinas
![]() |
4 +1 | there is some evidence |
B D Finch
![]() |
Change log
Feb 14, 2017 19:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 14, 2017 23:19: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
17 hrs
Selected
based on some evidence
I believe that the "même" might be dispositive here.
He's saying that, while much of the evidence we have suggests a IV.-V. dynasty date, on the basis of some [other --what?] evidence, we might consider an even earlier date. (Perhaps he mentions what this "other evidence" might be in the next few sentences??)
"It might even be possible, based on some [other] evidence, to place these [early examples] in the early third dynasty."
He's saying that, while much of the evidence we have suggests a IV.-V. dynasty date, on the basis of some [other --what?] evidence, we might consider an even earlier date. (Perhaps he mentions what this "other evidence" might be in the next few sentences??)
"It might even be possible, based on some [other] evidence, to place these [early examples] in the early third dynasty."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+4
3 hrs
on the basis of some evidence
Or you could rephrase it to say that "there is some evidence that might indicate..."
Peer comment(s):
agree |
writeaway
9 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes for "there is some evidence that...". Also "based on evidence that...". ///"There is some evidence to suggest that..."
10 hrs
|
agree |
philgoddard
11 hrs
|
agree |
B D Finch
: I see you suggested "there is some evidence" in your explanation. I agree with that, but not with "on the basis of ...".
13 hrs
|
+1
4 hrs
there is some evidence
For a more colloquial rendering of "Peut-être même serait-il permis, à quelques indices, ...", I suggest: There is some evidence that might allow .... "Permissable" sounds very stilted and franglais.
Peer comment(s):
agree |
Ariane Leverett
: You could phrase it "based on evidence" if you want to retain the aside.
8 hrs
|
Thanks Ariane. I don't think that is really the same.
|
|
neutral |
philgoddard
: Marco has already said this.
10 hrs
|
I hadn't read that.
|
Discussion
In practice, I read this kind of material for my own use and understanding --which is quite different from having to make an "accurate" translation. In the former, one can "fudge" some of the more difficult parts, and make the guy's text fit what you *think* he means to say (according to your own ability to understand that); which is a far cry from doing a literal translation.
otOh, your author here (whom I have never read) appears to have been a major Egyptologist, a respected scholar, who (we must assume) didn't write nonsense.
My point is that it appears to me that there was an established French tradition in this kind of writing which valued "eloquence" over precision.
So, don't be discouraged.