Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
ontvangstpost van draadlooze telegraaf
English translation:
wireless telegraph receiving station
Added to glossary by
Timoshka
Jan 12, 2016 09:47
8 yrs ago
Flemish term
ontvangstpost
Flemish to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
In a 1925 letter from the Ministry of Justice in Brussels to the Chief Commissioner of Police in Antwerp, in which the Ministry of Justice requests a report about the conduct of an American living in Antwerp, they mention that "Deze Vreemdeling vraagt toelating tot het plaatsen van een ontvangstpost van draadlooze telegraaf." I believe I've transcribed the sentence correctly, although the handwriting is not 100% clear. I'm assuming the American was asking for permission to work in Belgium, but not really sure...
Proposed translations
(English)
4 +1 | wireless telegraph receiving station | Michael Beijer |
3 | receiving pole | freekfluweel |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
wireless telegraph receiving station
Pretty much has to be correct.
See my various Discussion entries, here and @ http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/business_commerce... (unless it has been removed by the time you read this, as it contains a string of words instead of one term)
See my various Discussion entries, here and @ http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/business_commerce... (unless it has been removed by the time you read this, as it contains a string of words instead of one term)
Peer comment(s):
disagree |
freekfluweel
: Oops, men plaatst een paal en men bouwt een station!
20 mins
|
(1) Sinds wanneer betekent "post" (in het Nederlands) pole (in het Engels)? (2) Your argument is tenuous at best.
|
|
agree |
Richard Purdom
: see my answer by Adele, on the other side
35 mins
|
Thanks Richard!
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks phil! Starting to think I'm crazy, what with all the post/paal/pole confusion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Michael!"
10 hrs
receiving pole
see D-box
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: it says "ontvangstpost" [station], not "ontvangstpaal" [pole] / In Dutch, you'd say "telegraafpaal", not "telegraafpost", or am I missing sth? Vind jij dat dan normaal klinken, iets een "telegraafpost" noemen?
1 hr
|
post = paal, zie d-box en nogmaals men plaatst geen station!
|
Discussion
However, the real problem, as I see it, is a linguistic one. And I find it very odd that freek, who is 100% Dutch, and has a pretty good command of English, doesn't get it.
It says "ontvangstpost" [= station], not "ontvangstpaal" [= pole].
On a related not, in Dutch, you'd say "telegraafpaal", not "telegraafpost". Calling something a "telegraafpost" (when you mean "telegraafpaal") just sounds weird in Dutch.
For freek to be correct, your text would have to say sth like:
"Deze Vreemdeling vraagt toelating tot het plaatsen van een ontvangstpaal van draadlooze telegraaf."
Van Dale:
post:
paal, in de zin van:
1a paal of stijl aan een raam of deuropening, gewoonlijk elk van de rechtopstaande zijkanten
1b paal van een hek, rasterwerk e.d.
1c min of meer sierlijke stijl bij trapleuningen enz.
After all, in Dutch, you'd say "telegraafpaal", not "telegraafpost", or am I missing sth?
I am not entirely sure whether an "ontvangstpost" is only the station (entire building, etc.) or if it can also refer to some kind of actual device used in such a building, for receiving the signals, etc., but I am quite sure "ontvangstpost" does not just mean a "pole".
paal (NL) = pole (ENG)
Sinds wanneer betekent "post" (in het Nederlands) pole (in het Engels)? The only case I know where this would be the case is if we were talking about a "post" (NL) in the sense of "raamstijl" or a "deurstijl" = post (ENG).
Anders had er toch "zend/ontvangstpaal" gestaan, ipv "ontvangstpost"?
http://www.encyclo.nl/begrip/telegraafpaal
http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/post
van Dale: 1. paal
Als het een "receiving station" betrof dan had er niet 'tot het plaatsen van' maar 'tot het bouwen van een telegraafstation gestaan!!!
ontvangstmast
=
Deze vreemdeling = this foreigner
vraagt toelating tot = asked to be allowed to
het plaatsen van een ontvangstpost = place/install/build a receiver post/station
van draadlooze telegraaf = for a wireless telegraph
it definitely does not mean:
"This foreigner requests permission to take a position at a wireless telegraph station,"
Therefore, I am pretty sure that "een ontvangstpost van draadlooze telegraaf" means "wireless telegraph (reception) station". Or something like it. As I said, you'd have to Google the exact terminology used for such stuff.
"wireless telegraph (reception) station"?
You'd have to Google "wireless telegraph poles" a bit and figure out whether "post" in your text means "station", or an actual "pole".