Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
reunaehto
English translation:
proviso
Added to glossary by
Desmond O'Rourke
Mar 13, 2006 06:51
18 yrs ago
Finnish term
reunaehdot
Good question
Finnish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Does anyone know if we can use the term 'boundary conditions' in a contract; or is there a better term?
Proposed translations
(English)
5 | stipulation, proviso | Desmond O'Rourke |
3 | Preconditions, prior / limiting conditions. | Yngve Roennike |
Change log
Mar 18, 2006 22:42: Annira Silver (X) changed "Dictionary/Good Term" from "Dictionary" to "Good"
Proposed translations
6 hrs
Selected
stipulation, proviso
"boundary conditions" is a literal translation but unclear in English. The
closest synonyms in a contractual context are stipulation, reservation. Also proviso (usually sing.) or, more loosely, associated conditions.
closest synonyms in a contractual context are stipulation, reservation. Also proviso (usually sing.) or, more loosely, associated conditions.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yeah, I'll go with proviso(sd)"
11 hrs
Preconditions, prior / limiting conditions.
Funny, I recognize it immediately it from the Dutch word "randvoorwarde," whose constituent parts means reuna and ehdot, literally.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-03-14 13:23:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Proviso may be fine, however, the reuna part seems then to be squeezed ou. Ehto in itself is a proviso, condition, and the like.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-14 14:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Actually, German has the same word, i.e., Randbedingung. It is probably a "loaner" in that sense.
Prelimiting condition, prior condition are other options.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-03-15 01:01:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Actually, got more curious about this. Klausuuli is proviso, stipulation in Finnish, as it is in the other Nordic languages, German, and Dutch, in its various gestalts.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-03-14 13:23:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Proviso may be fine, however, the reuna part seems then to be squeezed ou. Ehto in itself is a proviso, condition, and the like.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-14 14:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Actually, German has the same word, i.e., Randbedingung. It is probably a "loaner" in that sense.
Prelimiting condition, prior condition are other options.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-03-15 01:01:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Actually, got more curious about this. Klausuuli is proviso, stipulation in Finnish, as it is in the other Nordic languages, German, and Dutch, in its various gestalts.
Note from asker:
Yes, but I think the 'squeezing out' is valid, as Finnish is often more tautologous than English anyway |
Discussion