Glossary entry

Finnish term or phrase:

reunaehto

English translation:

proviso

Added to glossary by Desmond O'Rourke
Mar 13, 2006 06:51
18 yrs ago
Finnish term

reunaehdot

Good question Finnish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Does anyone know if we can use the term 'boundary conditions' in a contract; or is there a better term?
Change log

Mar 18, 2006 22:42: Annira Silver (X) changed "Dictionary/Good Term" from "Dictionary" to "Good"

Discussion

Jussi Rosti Mar 13, 2006:
This is a bit funny word; it comes from integral calculus, and has been metaphorically extendedto business contracts. In my opinion, the metaphora is not a good one; unfortunately, it has stuck to Finnish language.

Proposed translations

6 hrs
Selected

stipulation, proviso

"boundary conditions" is a literal translation but unclear in English. The
closest synonyms in a contractual context are stipulation, reservation. Also proviso (usually sing.) or, more loosely, associated conditions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yeah, I'll go with proviso(sd)"
11 hrs

Preconditions, prior / limiting conditions.

Funny, I recognize it immediately it from the Dutch word "randvoorwarde," whose constituent parts means reuna and ehdot, literally.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-03-14 13:23:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Proviso may be fine, however, the reuna part seems then to be squeezed ou. Ehto in itself is a proviso, condition, and the like.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-14 14:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Actually, German has the same word, i.e., Randbedingung. It is probably a "loaner" in that sense.
Prelimiting condition, prior condition are other options.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-03-15 01:01:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Actually, got more curious about this. Klausuuli is proviso, stipulation in Finnish, as it is in the other Nordic languages, German, and Dutch, in its various gestalts.
Note from asker:
Yes, but I think the 'squeezing out' is valid, as Finnish is often more tautologous than English anyway
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search