Jan 8, 2015 17:53
9 yrs ago
English term

coarse fraction

English to Turkish Medical Medical (general) halk sağlığı
Studies have demonstrated that the effect of the coarse fraction (PM10) on the respiratory system may be equally or more
severe than that attributed to fine and ultrafine particles,

Brunekreef and Forsberg have suggested that in environments with predominantly fine particles, the effects will be more evident than those attributed to the coarse fraction, at least in part because of the difference in particle number and larger active surface areas.
(iki cümle arasında anlam farkı nedir????)

Discussion

Yusef Jan 21, 2015:
Literatürde yerleşmiş olan parçacık ve tanecik deyimleridir. Google ikisi için 3100'de n fazla hit vermektedir, partiküller için ise 1030.
Kullananlar: Ankara üniv., yıldız teknik üniv., ktü, Klinik dergisi. Yerleşmiş karşılıkları olunca sizin fraksiyon vs. için dedikleriniz partikül için de geçerli.
Zeki Güler Jan 21, 2015:
Konuya ilişkin literatür ve araştırmalarda görüldüğü üzere, ifadenin karşılığı "Kaba partiküller" olarak Türkçemize yerleşmiş. "Kaba partikül fraksiyonu/grubu" ifadesi ise yerleşmiş değil, o nedenle doğal durmuyor... demek istedim
Yusef Jan 21, 2015:
Bölüm, kısım Türkçe değil mi? Partikül Türkçe değil ve karşılığı parçacık veya tandecik.
Zeki Güler Jan 17, 2015:
PartiküLLER ifadesi yeterlidir, zaten çoğul bir ifadedir. Dolayısıyla partikül grubu/fraksiyonu gibi dilimizde hiç de doğal durmayan ifadelere gerek yok.
Yusef Jan 17, 2015:
Kelimelere takılan yok. Mr. Metzger herkesin anlaması için bu izahatı yapmış. Fraction'un İngilizce'de 4-5 veya fazla anlamı var. Burada part anlamında. Niye part dememişler, bilimsel literatürde fraction dendiği için. Partikülün Türkçede yerleşmiş parçacık (tanecik)
karşılıkları var. Koyu Öz Türkçeci değilim ama bu karşılıklarda itiraz edecek bir şey yok. Kastedilen belli bir (fiziksel) niteliğe uyan parçacıkların tümü, kısmı yeya bölümü diyebiliriz. O halde partiküller niye? Parçacıklar diyor ama tümü olduğunu belirtmiyor. agree derken en yakını olduğunu belirtmiştim, bölümü diye de ekledim. Zaten Sn meslekdaşın açıklamasında da bunların kaba veya ince partikül oldukları belirtiliyor, burada fraction gereksiz. Tek tek özelikleriyle ilgili.
Yusef Jan 16, 2015:
Fraction parçacık anlamında hiç kullanılmamıştır. İnce ve kaba tanecik (parçacık) bölümleri vardır. fraction bir bölümdür tek parçacık değildir.
Yusef Jan 9, 2015:
İki cümle arasında anlam farkı söz konusu değil.
İlk cümlede çoğu araştırmada kaba tanecik bölümünün etkisinin eşit veya daha olumsuz olduğu belirtiliyor.
İkinci cümle ise belirli bir araştırma sonucunun farklı olarak, ince tanecik bölümünün hakim olduğu ortamlarda, ince tanecik bölümünde tanecik miktarının fazlalığı ve etkin yüzeyin (taneciklerin kaynaklandığı) büyüklüğünden dolayı daha belirgin etki göstereceğini ileri sürüyorlar. 2. iddia diğerini geçersiz saymıyor, özel bir duruma işaret ediyor. İkisi de dikkate alınıyordur.
ATIL KAYHAN Jan 9, 2015:
Bence birinci cümle ile ikinci cümlenin anlamlari arasindaki fark, sanki elma ile armut arasindaki fark gibi. Ben tiptan hiç anlamam ama, birinci cümlede kaba parçalarin solumun sistemi üzerideki etkisi konu ediliyor. Tabii ben bunu gözümün önünde bile canlandiramiyorum. Ikinci cümlede konu edilen ise toplam yüzey alani kavrami. Yani bir topak topragi alip okun yüzey alanini hesaplarsaniz (buna x diyelim), bir de bu topak topragi ufalayip küçük parçalara bölerek yüzey alanini hesaplarsaniz (buna y diyelim), her zaman x<y diyebilirsiniz. Yani küçük parçalarin yüzey alani, büyük parçanin yüzey alanindan daha büyüktür. Ikinci cümlede konu edilen kavram budur.
Salih YILDIRIM Jan 8, 2015:
Benim çevirim şöyle olurdu: Araştırmalar/Çalışmalar, solunum sistemi üzerindeki kaba fraksiyonun (PM10) etkisinin ince ve ultra ince parçacıklara atfedilene (hamledilene) eşit ya da daha şiddetli olabileceğini göstermiştir,
Brunekreef ve Forsberg çok küçük taneciklerin ağırlıklı olduğu ortamlarda etkilerinin partikül sayısı ve daha büyük bir aktif yüzey alanı farkı yüzünden hiç değilse, kısmen kaba fraksiyona atfedilenlerden daha belirgin olacağını ileri sürmüşlerdir.
drburakt (X) (asker) Jan 8, 2015:
1.cümle ve 2.cümledeki anlamlar tam zıt gibi geliyor bana.

Proposed translations

-1
9 mins
Selected

Kaba fraksiyon

IMO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins

kaba parça

Herhangi bir nesnenin kaba (büyüklükte) bir parçasi.
Peer comment(s):

disagree Yusef : bir parçası değil
14 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

kaba partiküller

KABA PARTİKÜLLER ve ince partiküller ayrımı aşağıdaki metinlerde açıkça belirtiliyor PM10 fraksiyonları ifadesi de mevcut:

En önemli kirleticiler arasında yer alan ve Amerika Birleşik Devletleri Çevre Koruma Ajansı (EPA)’nın altı yaygın kirleticisinden bir tanesi olan PM (PM2.5 ve PM10)’nin kimyasal kompozisyonu, reaksiyon özellikleri, kısa ve uzun aralıkta difüze olma özellikleri farklıdır. EPA’nın sınıflan-dırmasına göre aerodinamik çapı 0,1 μm’den küçük parti-küller çok (ultra) ince, 0,1 μm ile 2,5 μm (2,5 μm dahil) arasındaki partiküller ince partiküller, 2,5 μm ile 10 μm arasındaki partiküller kaba (course) ve 10 μm’den büyük partiküller ise çok kaba partiküller olarak adlandırılmak-tadır. PM konsantrasyonu genellikte birim hacimdeki kütle veya parçacık adedi olarak ifade edilir. PM konsantrasyonu, endüstriyel ortamlarda μg/m3 veya mg/m3 olarak, ofis binalarında ve endüstriyel temiz oda-larda ise adet/m3 olarak ifade edilir (ASHRAE, 2003).

2.5 μm çaptan daha
büyük çaplı “kaba partiküller (coarse)”, 2.5 μm den
daha küçükler “ince partiküller (fine)” ve 100 nm
çaptan daha küçük olanlar ise “çok ince partiküller
(ultrafine)” olarak adlandırılırlar.

http://www.journalagent.com/turkhijyen/pdfs/THDBD-91885-RESE...
Peer comment(s):

agree Selma Dogan : http://www.greenfacts.org/glossary/abc/coarse-particles.htm 'de görülebildiği gibi "kaba partiküller" hatta "iri parçacıklar" da denebilir bence.
11 days
Teşekkürler
Something went wrong...
+1
3 hrs

kaba kısım

İki cümlede de çok ince, ince ve kaba parçacıkların oluşturduğu bir bütünün kaba parçacıklardan oluşan kısmı anlatılmaya çalışılıyor. "Fraction" burada "kısım" anlamında kullanılmış gibi görünüyor.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-01-09 09:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

İlk cümlede özetle, parçacıkların kaba kısmının solunum sistemine etkisinin en az ince ve çok ince parçacıklarınki kadar olduğu belirtilmiş.
İkinci cümlede ise kısaca, ince parçacıkların çoğunlukta olduğu ortamlarda etkilerin kaba kısma atfedilen etkilerden daha belirgin olacağı söylenmiş.
Birbirine zıt iki tespit var.
Peer comment(s):

agree Yusef : bölümü, en yakın tercüme olarak, cümleler arasında zıtlık tespitine katılmıyorum.
11 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Coarse fraction = coarse particles

The overall harmful effects of particulate matter on human health depend on the exposure time and the chemical and physical properties of the particulate. There is a high exposure to fine particulates near the
micro environments with heavy traffic in cities. The airborne particulate matter is consisted of fine particles (PM2.5), coarse particles (PM10) and black smoke particles sourced from different sources.

Partikül maddelerin insan sağlığı üzerindeki etkileri, maruz kalınan süreye ve partikül maddenin fiziksel ve kimyasal özelliklerine bağlıdır. Şehirlerde trafiğin yoğun olduğu mikro çevrelerde solunabilir ince partiküllere yoğun bir maruziyet söz konusudur. Solunabilir partikül madde, farklı kaynaklardan atmosfere verilen ince partiküller (PM 2.5) ve kaba partiküllerden (PM10-2.5) meydana gelir.
https://www.ekoloji.com.tr/resimler/83-9.pdf

Coarse particles
Similar term(s): coarse fraction
http://www.greenfacts.org/glossary/abc/coarse-particles.htm
Peer comments on this reference comment:

agree Zeki Güler
1 hr
agree Gul filiz Devecioğlu : katılıyorum çünkü cümlede kullanıldığı anlamı ile fraction "parçacık" anlamında kullanılmıştır. Yani "kaba parçacık".
3 days 4 mins
agree Selma Dogan
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search