Glossary entry

English term or phrase:

negligent per se

Swedish translation:

vårdslöst i sig självt/per se

Added to glossary by Anna Blanck
Mar 1, 2004 12:22
20 yrs ago
3 viewers *
English term

negligent per se

English to Swedish Law/Patents Law (general)
At all times pertinent, defendants XXX and XXX breached the duty owed and engaged in conduct which was reckless, negligent, negligent per se, wrongful, unlawful, careless, and willful and wanton misconduct in conscious disregard for rights and safety, which were the direct and proximate cause of....

Proposed translations

18 mins
Selected

vårdslöst i sig självt/per se

Negligence per se is the legal doctrine whereby certain acts are considered intrinsically negligent, with no requirement to prove the negligence was known or intended. As a typical example, suppose a contractor violated a building code when constructing a house; the house collapses and somebody is injured. The violation of the building code establishes negligence per se and the contractor will have to pay civil damages to the injured party.
Peer comment(s):

neutral EKM : Jag tror att "reckless" är det som motsvarar "vårdslös" (starkare) och "negligent" motsvarar "oaktsam".
5 mins
Tack Mårten, vidare möjl. försumlighet. Reckless tolkar jag mer som ansvarslös (dumdristig).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
+1
22 mins

omedvetet culpös/oaktsam

Från wikipedia - negligence per se:

Negligence per se is the legal doctrine whereby certain acts are considered intrinsically negligent, with no requirement to prove the negligence was known or intended. As a typical example, suppose a contractor violated a building code when constructing a house; the house collapses and somebody is injured. The violation of the building code establishes negligence per se and the contractor will have to pay civil damages to the injured party.

från Nationalencyklopedin uppslagsord "culpa".

cu´lpa (lat., 'skuld') innebär inom juridiken oaktsamhet, vårdslöshet, oförsiktighet och vållande. I straffrätten skiljer man mellan dolusbrott (uppsåtsbrott) och culpabrott (oaktsamhetsbrott). Sålunda är t.ex. mord ett dolusbrott och vållande till annans död ett culpabrott. Vid mord krävs att gärningsmannen förstår att han kommer att orsaka att någon annan dör (jfr dock Neventuellt uppsåt). Vid vållande till annans död räcker det med att gärningsmannen misstänker, medveten culpa (lat. luxuria), eller borde ha misstänkt, omedveten culpa (lat. negligentia), att den andre kommer att dö. Omedveten culpa förutsätter att vederbörande kan klandras för att inte ha gjort tillräckligt för att skaffa sig insikt. Vid denna bedömning tas hänsyn till handikapp, bristande erfarenhet eller intelligens osv. En straffrättslig culpabedömning behöver emellertid inte avse vad gärningsmannen borde ha förstått, utan kan gälla huruvida ett risktagande är tillåtet eller otillåtet. Det är i allmänhet culpöst att åsidosätta säkerhetsföreskrifter eller att utan erforderlig utbildning eller dylikt ge sig in på en riskfylld verksamhet som kräver särskild kompetens (t.ex. bilkörning eller kirurgiska operationer). Denna typ av culpabedömning är av betydelse både vid dolusbrott och vid culpabrott.
Nils Jareborg
------
Peer comment(s):

agree Tess Whitty
7 hrs
Tack så mycket! :-)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Se nedan

Negligence per se avser situationer, där det faktum att en person gjort sig skyldig till ett visst beteende (vanligtvis brutit mot säkerhets- eller skyddsnormer), gör att han med stöd av lag anses ha handlat vårdslöst när det gäller vållande av skada. Har t.ex. någon dött p.g.a. påkörning, skulle negligence per se betyda att det räcker med att bevisa att chauffören kört för snabbt eller kört mot rött ljus (=brutit mot trafikreglerna) och att den skadade dog p.g.a. påkörningen (=kausalitet).

Omedveten oaktsamhet/vårdslöshet är inte en riktig översättning.

Att översätta med oaktsamhet i sig självt eller per se är inte heller så bra, eftersom sådana uttryck inte existerar inom svensk rätt och därför ingenting betyder för en svensk jurist.

Jag skulle översätta med ”beteende som anses vårdslöst med stöd av legalpresumtion (s.k. negligence per se)”. Alternativt ”beteende i strid med skydds- eller säkerhetsnormer(s.k. negligence per se)” (på tyska brukar översättningen ”Verstoß gegen Schutz- oder Sicherheitsnormen” användas).

Jag skulle i vilket fall som helst ha negligence per se inom parentes, eftersom det är fråga om ett begrepp som inte har en direkt motsvarighet inom svensk rätt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search