Glossary entry

English term or phrase:

without grinding the gears

Spanish translation:

sin forzar las marchas

Added to glossary by Roger Parks
Jun 27, 2006 22:40
18 yrs ago
1 viewer *
English term

without grinding the gears

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping trucking
"Engage the clutch smoothly and shift without clashing (= grinding) the gears."

Cuando manejas un coche (o camión, en este caso) con transmisión manual, al cambiar a una marcha más baja, si la transmisión no es sincronizada, a veces el cambio no va bien, las ruedas dentadas no se engranan suavemente y "you grind the gears". Rogelio

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

sin forzar las marchas

Literally, I get the feeling it should be "sin hacer rechinar las marchas" (because you know that when the gears do not grind properly, they make a "chirrido").

Also, depending on the target Spanish audience, "gear" can be both "marcha" (Spain) or "cambio" (for example, Central America).
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Me parece más correcto: para información... "velocidades", en México.
29 mins
Totalmente de acuerdo, Juan. Ya ves que una misma palabra tiene varias posibilidades, según el rincón del mundo. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "These are all good and I'm going to add most of them to my glossario. In this context, however, the emphasis is not on the noise or the sensation (which was my first reaction, too), but on driving professionally, so "sin forzar las marchas" is a way of saying "no maltrate el vehículo". Gracias, Ivette."
2 mins

sin triturar los engranajes

éxito!
Note from asker:
Efectivamente, LaTekniK, de adolescente, cuando paseábamos en el coche de un amigo (en la era antes de ser la transmisión sincronizada un equipo estándar), el que en un momento dado cambiaba de marchas dando lugar al referido rechinamiento de cambios, burlábamos de él (o de ella), diciéndole - "tritúrame un kilo también a mí". ;>)
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Triturar me parece exagerado. Gears son engranajes, o engranes, efectivamente, pero se refiere a marchas, cambios o velocidades.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

sin rascar los engranajes

curiosoperoinutil.com :: Ver tema - Porque chirrian los frenos
El rascar, se produce porque los engranajes, girando en el mismo sentido antes de engranar van chocando varias veces una imagen vale mas que mil palabras ...
curiosoperoinutil.com/forum/viewtopic.php?t=396&sid=84a1b025547f72419189a86700bd2314 - 100k
-----------------------------------------------------------------------
<strong>DIARIO DE MI HYDE (10)</strong> | EISMEER
Encajo las marchas violentamente, haciendo rascar los engranajes. Subo a primera, piso al límite, el motor ruge, las ruedas patinan, el morro del coche se ...
tannhauser.blogia.com/2004/082801--strong-diario-de-mi-hyde-10-strong-.php - 21k
Note from asker:
Alejandro: Gracias por tu aporte. Voy a añadirlo a mi glosario para un posible uso futuro.
Something went wrong...
1 hr

"sin chirriar/rechinar la marcha"

Considero que la expresión que se solicita no tiene una traducción exacta, pero que si se aproxima mi sugerencia. Tal vez tenga que ver también con el ruido que hace la caja de cambios cuando hay un error en la marcha intentada.
Una de las las variantes del vocablo "grind" tiene que ver, específicamente, con un ruido ( es por eso que utilicé - chirriar/rechinar)
Note from asker:
Me gusta éste también y lo voya añadir a mi glosario. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search