Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
squared circle
Spanish translation:
cuadrilátero / cuadrilátero "redondo"
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Jun 17, 2009 02:19
15 yrs ago
1 viewer *
English term
"squared circle"
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Boxing
Hello there! Im trying to find the Spanish equivalent for the slang "squared circle" in the following context:
Amateur wrestling is done on mats laid across a floor. Ironically, the action in amateur wrestling is demarcated by a circle, yet it isnt called a ring.
None of this makes much sense without the historical perspective. That's probably why the most common slang term for the ring in professional wrestling is "the squared circle".
Thanx in advance, to all, for you kind help ; )
Amateur wrestling is done on mats laid across a floor. Ironically, the action in amateur wrestling is demarcated by a circle, yet it isnt called a ring.
None of this makes much sense without the historical perspective. That's probably why the most common slang term for the ring in professional wrestling is "the squared circle".
Thanx in advance, to all, for you kind help ; )
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | cuadrilátero / cuadrilátero "redondo" | Rafael Molina Pulgar |
4 | la cuadratura del círculo | María Eugenia Wachtendorff |
3 | círculo cuadrado | Emiliano Domenech |
Change log
Jun 19, 2009 22:57: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70438">analiar's</a> old entry - ""squared circle""" to ""cuadrilátero / cuadrilátero "redondo"""
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
cuadrilátero / cuadrilátero "redondo"
Tal vez deba perderse el sinsentido que implica la palabra en inglés.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!!!!!!!"
4 mins
la cuadratura del círculo
Así se dice en español :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-17 02:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso, en mi opinión, la traducción es simplemente "el ring cuadrado". En lucha libre se habla del "ring" en nuestro idioma, así es que te sugiero ponerlo así.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-17 02:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
Recuerdo que años atrás había un programa de TV que se llamaba "Titanes del Ring" y era una especie de parodia de la lucha libre.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-17 02:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso, en mi opinión, la traducción es simplemente "el ring cuadrado". En lucha libre se habla del "ring" en nuestro idioma, así es que te sugiero ponerlo así.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-17 02:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
Recuerdo que años atrás había un programa de TV que se llamaba "Titanes del Ring" y era una especie de parodia de la lucha libre.
Note from asker:
Hola! Gracias!! La opción "ring cuadrado" me gustó mucho!! Aunq al final dejé cuadrilátero. Besos! |
10 hrs
círculo cuadrado
Hola otra vez, Arwenlight.
Yo usaría "círculo cuadrado". Ya que es slang, no habría por qué recurrir a términos en cierta forma técnicos.
Espero que te sirva :)
Yo usaría "círculo cuadrado". Ya que es slang, no habría por qué recurrir a términos en cierta forma técnicos.
Espero que te sirva :)
Note from asker:
Gracias, Emiliano. Tenes razon, lo q pasa q a pesar del slang, poner círculo cuadrado es un contrasentido, queda como sin sentido, no va a transmitir q es jargon. Igual al final me decidí por cuadrilátero, no obstante, lo del "ring cuadrado" estaba bueno como opción tmb. Thanks! |
Something went wrong...