Glossary entry

English term or phrase:

for ought we know

Spanish translation:

no lo sabemos

Added to glossary by Ana Juliá
Aug 17, 2004 15:22
19 yrs ago
1 viewer *
English term

for ought we know

English to Spanish Art/Literary Religion Commentary on Proverbs
But all the earth belongs unto the Lord, and shall we not trust our money in his hands, by giving to the poor? Here is his bond, and it must be a good one, if the Scripture is the word of God. The richest man in the world may, ***for ought we know***, be poor tomorrow, or he may prove unfaithful to his word. But the Lord is the everlasting possessor of heaven and earth, and he cannot lie, nor deceive anyone who trusts in him.

Proposed translations

+4
30 mins
English term (edited): may, for aught we know
Selected

puede que hasta esté pobre mañana, no lo sabemos

Ought, which was more usually spelled aught, is an archaic word which survives mainly in the construction "for aught we know", means 'anything at all'. Thus the phrase "for aught we know" means about the same as "for all we know" or "as far as we know" in modern English.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-08-17 15:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Its companion word, naught (nought), means \"nothing at all\", and still survives in sports scoring as \"zero.\"
Peer comment(s):

agree Lisa Russell
1 hr
Thanks, Lisa
agree Nora Bellettieri
2 hrs
Thanks, Nora
agree Manuel Cedeño Berrueta : Agree with your interpretation, but I would say “como sabemos” instead of “no lo sabemos”: Como sabemos, el hombre más rico del mundo puede ser pobre mañana o puede faltar a su palabra.
6 hrs
Not exactly. The implication is that we do not have any way of knowing what may happen.
agree Stuart Allsop : Exactly. Ruth is right. It is archaic usage, and that specific phrase really means "... a man who is rich today could, for all we know, be poor tomorrow." It does not refer to pre-existing knowledge of the outcome, but rather to the lack thereof.
8 hrs
Thanks, Stuart, exactly. It is a form not usually taught to non-native speakers, since it is archaic.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Ruth"
+3
8 mins

debíamos saber, entender, comprender

eso
Peer comment(s):

agree Marcela Russo (X) : sí, yo diría "deberíamos" saberlo
1 hr
Gracias, Magrela. Tienes razón
neutral Refugio : It should say "aught", not "ought". It is not exactly a typo. Both forms are used for this meaning of ought, but aught was the more common form. I put it that way to indicate it is not the same 'ought' that means 'should'.
2 hrs
You have a point. Read your entry and it makes better sense, assuming that it is indeed a typo
agree Mayte Vega : deberíamos saberlo
2 hrs
Gracias
agree Eng2Span : "Ought" is still very much in use today. Its main uses indicate obligation or likelihood. "You ought to work harder." "She ought to finish next week." The author here is simply saying that this is something we should know. Deberíamos saber que los r.
4 hrs
Thanks, but Ruth MIGHT be right also. Her version makes a little more sense, if it is a typo in the original, as she suspects.
Something went wrong...
17 mins

no nos sorprendería

Hola Ana!

Me suena que se usa muchas veces en contextos negativos, p.ej. como es de temer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search