Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for ought we know
Spanish translation:
no lo sabemos
Added to glossary by
Ana Juliá
Aug 17, 2004 15:22
19 yrs ago
1 viewer *
English term
for ought we know
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Commentary on Proverbs
But all the earth belongs unto the Lord, and shall we not trust our money in his hands, by giving to the poor? Here is his bond, and it must be a good one, if the Scripture is the word of God. The richest man in the world may, ***for ought we know***, be poor tomorrow, or he may prove unfaithful to his word. But the Lord is the everlasting possessor of heaven and earth, and he cannot lie, nor deceive anyone who trusts in him.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | puede que hasta esté pobre mañana, no lo sabemos | Refugio |
4 +3 | debíamos saber, entender, comprender | George Rabel |
3 | no nos sorprendería | ------ (X) |
Proposed translations
+4
30 mins
English term (edited):
may, for aught we know
Selected
puede que hasta esté pobre mañana, no lo sabemos
Ought, which was more usually spelled aught, is an archaic word which survives mainly in the construction "for aught we know", means 'anything at all'. Thus the phrase "for aught we know" means about the same as "for all we know" or "as far as we know" in modern English.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-08-17 15:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Its companion word, naught (nought), means \"nothing at all\", and still survives in sports scoring as \"zero.\"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-08-17 15:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Its companion word, naught (nought), means \"nothing at all\", and still survives in sports scoring as \"zero.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Ruth"
+3
8 mins
debíamos saber, entender, comprender
eso
Peer comment(s):
agree |
Marcela Russo (X)
: sí, yo diría "deberíamos" saberlo
1 hr
|
Gracias, Magrela. Tienes razón
|
|
neutral |
Refugio
: It should say "aught", not "ought". It is not exactly a typo. Both forms are used for this meaning of ought, but aught was the more common form. I put it that way to indicate it is not the same 'ought' that means 'should'.
2 hrs
|
You have a point. Read your entry and it makes better sense, assuming that it is indeed a typo
|
|
agree |
Mayte Vega
: deberíamos saberlo
2 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Eng2Span
: "Ought" is still very much in use today. Its main uses indicate obligation or likelihood. "You ought to work harder." "She ought to finish next week." The author here is simply saying that this is something we should know. Deberíamos saber que los r.
4 hrs
|
Thanks, but Ruth MIGHT be right also. Her version makes a little more sense, if it is a typo in the original, as she suspects.
|
17 mins
no nos sorprendería
Hola Ana!
Me suena que se usa muchas veces en contextos negativos, p.ej. como es de temer.
Me suena que se usa muchas veces en contextos negativos, p.ej. como es de temer.
Something went wrong...