Glossary entry

English term or phrase:

fire escape

Spanish translation:

salida de emergencia

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 24, 2022 22:29
1 yr ago
38 viewers *
English term

fire escape

English to Spanish Social Sciences Religion expresión usada en sentido figurado
En un comentario bíblico donde se exponen algunos errores en la traducción de varias versiones inglesas debido a la influencia que ha tenido en ellas el texto alejandrino, encuentro una expresión que necesito traducir, y que he puesto en mayúsculas. Muchas gracias por su valiosa ayuda.

"Godly edifying is produced by faith (1 Timothy 1:4) not by a study of genealogies or fables. Obviously this is the faith in what God said (Rom. 10:17), and since it is, we can expect a monumental defection from the Authorized text (King James) at this point by the Alexandrian Cult; we will not be disappointed in our expectation. This is the crew that fell overboard at Colossians 2:8. Wherever belief in the words of God show up, there is a mad scurrying and scampering for the nearest FIRE ESCAPE."
Change log

Dec 8, 2022 12:00: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

salida de emergencia / escalera de incendios

La traducción literal: "la escalera de incendios más cercana" es válida, pero prefiero "la salida de emergencia más cercana"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-11-25 00:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ideas para combinar:

- ...hay un "sálvese quien pueda" hacia la salida de emergencia más cercana

- ...hay una desbandada enloquecida hacia la salida de emergencia más cercana

- ...se desata una loca carrera hacia la escalera de incendios más cercana

- "...se produce una carrera desenfrenada hacia la escalera de incendios más cercana"










































































--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-11-25 11:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, me parece más natural construir la frase con "correr como locos", por ejemplo:

- "... todos salen corriendo como locos hacia la salida de emergencia/escalera de incendios más cercana"

- "... todos corren como locos hacia la salida de emergencia/escalera de incendios más cercana"
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : A good match, in terms of register, with 'the crew that fell overboard' in the previous sentence.
25 mins
Thank you Jennifer - Bea
agree Jessica Noyes : Some nice suggestions there!
1 hr
Thank you Jessica - Bea
agree Patricia CASEY
11 hrs
Gracias Patricia - Bea
agree Seifeddine Jlali
14 hrs
Gracias Seifeddine - Bea
agree Tomasso : Fire escape chute, slide, siglos pasados, In Canada, metal tubes were installed on school buildings in the 1800s https://en.wikipedia.org/wiki/Escape_chute
17 hrs
Gracias Tomasso - Bea
agree Mónica Algazi : Saludos, Bea.
19 hrs
Saludos y gracias, Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 hrs

Vía de fuga

Es más general, las otras son correctas como traducción literaria, pero figurativamente podrías usar esta.

Encontrar una vía de fuga....
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
1 day 9 hrs
Gracias Rosa
neutral Juan Jacob : Nunca escuchado.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+3
3 days 23 hrs

vía de escape

En mi opinión, "vía de escape" es una expresión más natural.
Considero que, como en este caso el uso es figurado, la mejor opción es una que tenga un sentido general, que signifique una escapatoria, una salida fácil; no se refiere a la "salida de emergencia" más cercana en un edificio, sino a la forma rápida de huir de algo difícil.
Es como el conocido caso de Jonás, a quien Dios envía a predicar a Nínive, pero él no quiere hacerlo. Entonces, en su intento de escaparse, de evitar lo que no quiere hacer, huye hacia Tarsis, pasando por Jope.

En Psicología también se usa el término "escape":

Escape (conducta de): Es el comportamiento que se emite tras la presencia de una estimulación aversiva, de forma que el sujeto huye de la situación que le genera malestar interrumpiendo de ese modo la sensación experimentada, lo característico es que la situación problema se mantiene mientras el sujeto escapa, es decir que no se soluciona la situación, si no más bien que se interrumpe. https://glosarios.servidor-alicante.com/psicologia/escape-co...


Note from asker:
Muchas gracias, Laura. Lamentablemente, no pude escoger tu respuesta porque la acabo de ver.
Peer comment(s):

agree MollyRose
1 hr
agree Beatriz Pascual Cabrera (X) : Creo que lo más correcto es traducirlo en sentido general de escapatoria como muy bien propone Laura.
21 hrs
agree Elena Carbonell : Cierto. Es en sentido figurado. Esta es la buena
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search