Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Greenmail
Spanish translation:
operación de chantaje económico/órdago/pago de rescate
Added to glossary by
Taña Dalglish
Jan 22, 2010 19:06
14 yrs ago
7 viewers *
English term
Greenmail
English to Spanish
Social Sciences
Religion
Christianity
Hello,
My text is:
"Greenmail is now joined to blackmail".
The Spanish definition I get for both terms is "chantaje", except greenmail seems to be applied in a business/commercial environment.
The translator translated this phrase as:
"La carta libre de divorcio se adiciona ahora al chantaje".
Could this be right?
Thanks for your help.
Elena
By the way, I have not been told who was the translator of this part of the book, and I have no way to contact him/her to ask about this inquiry.
My text is:
"Greenmail is now joined to blackmail".
The Spanish definition I get for both terms is "chantaje", except greenmail seems to be applied in a business/commercial environment.
The translator translated this phrase as:
"La carta libre de divorcio se adiciona ahora al chantaje".
Could this be right?
Thanks for your help.
Elena
By the way, I have not been told who was the translator of this part of the book, and I have no way to contact him/her to ask about this inquiry.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | operación de chantaje económico |
Taña Dalglish
![]() |
5 | pago de rescate(s) / órdago(s) // chantaje |
Miguel Perez
![]() |
Change log
Jan 23, 2010 02:41: Lydia De Jorge changed "Term asked" from "Greenmail / Blackmail" to "Greenmail "
Feb 8, 2010 00:52: Taña Dalglish Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
English term (edited):
greenmail
Selected
operación de chantaje económico
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionar...
Maniobra destinada a evitar un takeover. La compaa que es blanco de la adquisicin compra, a un precio muy elevado, las acciones que posee la firma interesada en el takeover. A cambio de esto, la firma interesada se compromete a no efectuar el takeover.
http://diccionario.reverso.net/negocio-ingles-espanol/greenm...
chantaje económico
http://www.superglossary.com/es/Definition/Finance/Greenmail...
Finanzas: Greenmail
Super Glossary: Negocio / Finanzas / Greenmail
Greenmail: La celebración de un gran bloque de acciones de una empresa por una sociedad hostil, con el objeto de obligar a la empresa objetivo para la recompra de las acciones con una prima sustancial para impedir una adquisición.
http://www.answers.com/topic/greenmail
n.
An antitakeover maneuver in which the target firm purchases the raider's stock at a price above that available to other stockholders.
* Prenda - (Economía): Definición
Greenmail: Chantaje económico: Situación en la cual una empresa enemiga compra un paquete de acciones de otra para obligarla a recomprarlas a un precio ...
es.mimi.hu/economia/prenda.html - En caché - Similares -
ECONOMIAFACIL - LA ECONOMIA FACIL PARA PRINCIPIANTES Y EXPERTOS
Greenmail: Chantaje económico: Situación en la cual una empresa enemiga compra un paquete de acciones de otra para obligarla a recomprarlas a un precio ...
www.gratisweb.com/webeconomiafacil/g.htm - En caché - Similares -
Mario Conde supervisó la operación de 1.344 millones de pesetas ...
4 Ene 1995 ... Era una jugada clásica de lo que en los países anglosajones se conoce como greenmail (operación de chantaje económico en la que un inversor/ ...
www.elpais.com/articulo/...DE.../Tes/ - En caché -
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-01-22 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
blackmail
v. chantajear, extorsionar, hacer chantaje
s. chantaje, extorsión
Puedes usar extorsión.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-01-23 12:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
@ Miguel / Info: María:
I can understand where Miguel got órdago /pago de rescate for greenmail from.
See references:
Spanish Business Dictionary: Multicultural Business Spanish - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Morry Sofer - 2005 - Reference - 347 páginas
... discrepancy órdago greenmail orden order, writ (Ar) (Ven) ordinance orden a repetirse hasta nuevo aviso standing order orden abierta open order orden al ...
books.google.com/books?isbn=0884003019... -
órdago - traducir "órdago" a inglés - traducción y definición de ...Traducción en Inglés, Sinónimos, Definiciones y Ejemplos de Uso de Palabra en Español 'órdago' ... greenmail; Sinónimos: pago de rescate ...
www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/�rdago.php - En caché -
However, what was omitted is that there is a third term which is the one I found which means greenmail and that is chantaje económico (the disagree by Miguel is therefore, totally unjustified).
[PDF] The role of metaphors in the language of investment banking - 2 visitas - 22 Ene - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
de M Bielenia-Grajewska - 2009 - Citado por 1 - Artículos relacionados - Las 3 versiones
Another case is “greenmail”: órdago, envite, bluff, or chantaje. ..... Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel. ...
www.aelfe.org/documents/09_17_Bielenia.pdf - Similares -
TERMIUM Plus® - HOSTILE [200 records]órdago Source, record 1, órdago. CORRECT, MASC. chantaje económico Source, record 1, chantaje económico ... Source, record 1, Definition 1 - greenmail ...
www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng... -
Maniobra destinada a evitar un takeover. La compaa que es blanco de la adquisicin compra, a un precio muy elevado, las acciones que posee la firma interesada en el takeover. A cambio de esto, la firma interesada se compromete a no efectuar el takeover.
http://diccionario.reverso.net/negocio-ingles-espanol/greenm...
chantaje económico
http://www.superglossary.com/es/Definition/Finance/Greenmail...
Finanzas: Greenmail
Super Glossary: Negocio / Finanzas / Greenmail
Greenmail: La celebración de un gran bloque de acciones de una empresa por una sociedad hostil, con el objeto de obligar a la empresa objetivo para la recompra de las acciones con una prima sustancial para impedir una adquisición.
http://www.answers.com/topic/greenmail
n.
An antitakeover maneuver in which the target firm purchases the raider's stock at a price above that available to other stockholders.
* Prenda - (Economía): Definición
Greenmail: Chantaje económico: Situación en la cual una empresa enemiga compra un paquete de acciones de otra para obligarla a recomprarlas a un precio ...
es.mimi.hu/economia/prenda.html - En caché - Similares -
ECONOMIAFACIL - LA ECONOMIA FACIL PARA PRINCIPIANTES Y EXPERTOS
Greenmail: Chantaje económico: Situación en la cual una empresa enemiga compra un paquete de acciones de otra para obligarla a recomprarlas a un precio ...
www.gratisweb.com/webeconomiafacil/g.htm - En caché - Similares -
Mario Conde supervisó la operación de 1.344 millones de pesetas ...
4 Ene 1995 ... Era una jugada clásica de lo que en los países anglosajones se conoce como greenmail (operación de chantaje económico en la que un inversor/ ...
www.elpais.com/articulo/...DE.../Tes/ - En caché -
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-01-22 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
blackmail
v. chantajear, extorsionar, hacer chantaje
s. chantaje, extorsión
Puedes usar extorsión.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-01-23 12:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
@ Miguel / Info: María:
I can understand where Miguel got órdago /pago de rescate for greenmail from.
See references:
Spanish Business Dictionary: Multicultural Business Spanish - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Morry Sofer - 2005 - Reference - 347 páginas
... discrepancy órdago greenmail orden order, writ (Ar) (Ven) ordinance orden a repetirse hasta nuevo aviso standing order orden abierta open order orden al ...
books.google.com/books?isbn=0884003019... -
órdago - traducir "órdago" a inglés - traducción y definición de ...Traducción en Inglés, Sinónimos, Definiciones y Ejemplos de Uso de Palabra en Español 'órdago' ... greenmail; Sinónimos: pago de rescate ...
www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/�rdago.php - En caché -
However, what was omitted is that there is a third term which is the one I found which means greenmail and that is chantaje económico (the disagree by Miguel is therefore, totally unjustified).
[PDF] The role of metaphors in the language of investment banking - 2 visitas - 22 Ene - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
de M Bielenia-Grajewska - 2009 - Citado por 1 - Artículos relacionados - Las 3 versiones
Another case is “greenmail”: órdago, envite, bluff, or chantaje. ..... Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel. ...
www.aelfe.org/documents/09_17_Bielenia.pdf - Similares -
TERMIUM Plus® - HOSTILE [200 records]órdago Source, record 1, órdago. CORRECT, MASC. chantaje económico Source, record 1, chantaje económico ... Source, record 1, Definition 1 - greenmail ...
www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng... -
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Otra vez me has enseñado una palabra nueva, Taña, creo que estás en lo cierto. Buen fin de semana.
18 mins
|
Muchas gracias, Lucia. Igualmente y un fuerte abrazo.
|
|
agree |
Marian Cantero (X)
: agree
26 mins
|
Muchísimas gracias, Marian. Buen fin de semana y un abrazo.
|
|
agree |
Hossam Eid
1 hr
|
Gracias Hossam. Buen fin de semana. Un abrazo.
|
|
disagree |
Miguel Perez
: hay que distinguir entre ambos términos.
2 hrs
|
Perdón? Eso es exactamente que he hecho! No estoy de acuerdo con tu explicación sin ninguna referencia. "Blackmail" es algo illegal, mientras que "greenmail" no es necesariamente "illegal". Sorry!!! Admás no es simplemente chantaje pero, chantaje econ.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
English term (edited):
greenmail / blackmail
pago de rescate(s) / órdago(s) // chantaje
Blackmail se traduce como chantaje
Greenmail como pago de rescate u órdago (sinónimos). Se usa el término Inglés tb.
Hope it helps
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-01-23 09:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mi diccionario economico financiero lo dice, no yo.
Si el source es:
Note from KudoZ moderator
January 23, 2010, 2:42 am
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
Posted By: Lydia De Jorge
20:06 22 Jan 2010
Subscribe [ this term | all terms in this language pair ] Font size: 1 | 2 | 3
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Christianity
English term or phrase: Greenmail
Hello,
My text is:
"Greenmail is now joined to blackmail".
Obviamente está realizando una diferenciación entre ambos términos, por lo que necesitas dos en el target. Sencillo.
Greemail es órdago en Castellano, y blackmail chantaje. Seguro
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-01-23 09:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mi diccionario financiero lo dice no yo.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-23 10:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí el problema está en una confuisión interpretando el original.
Nadie dice que sean lo mismo, ¿??? ¿¿??? lo que dice la frase es que ahora a uno se le suma el otro, ... son dos cosas independientes nada que ver, y yo no he dicho que lo tuvieran,
Nadie habla de nada ilegal ni legal, no entiendo el punto
Greenmail or greenmailing is the practice of purchasing enough shares in a firm to threaten a takeover and thereby forcing the target firm to buy those shares back at a premium in order to suspend the takeover.
Blackmail = chantaje
Ordago, def DEF – Compra de un paquete de acciones minoritario amenazando con presentar una oferta de adquisición de la mayoría del capital, pero pensando en vender ese paquete con beneficio. De moda entre grandes sociedades de Estados Unidos, inicialmente petrolíferas, consiste en ir comprando acciones de empresas con un valor superior al de cotización. La dirección defiende la independencia y la supervivencia como conjunto de la empresa, aconsejando a los pequeños accionistas que no vendan, o comprando al tiburón su paquete a un precio superior.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Plural: órdagos
greenmail; Sinónimos: pago de rescate
Por cierto Mª Elena Adiciona es del todo incorrecto
Greenmail como pago de rescate u órdago (sinónimos). Se usa el término Inglés tb.
Hope it helps
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-01-23 09:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mi diccionario economico financiero lo dice, no yo.
Si el source es:
Note from KudoZ moderator
January 23, 2010, 2:42 am
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
Posted By: Lydia De Jorge
20:06 22 Jan 2010
Subscribe [ this term | all terms in this language pair ] Font size: 1 | 2 | 3
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Christianity
English term or phrase: Greenmail
Hello,
My text is:
"Greenmail is now joined to blackmail".
Obviamente está realizando una diferenciación entre ambos términos, por lo que necesitas dos en el target. Sencillo.
Greemail es órdago en Castellano, y blackmail chantaje. Seguro
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-01-23 09:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mi diccionario financiero lo dice no yo.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-23 10:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí el problema está en una confuisión interpretando el original.
Nadie dice que sean lo mismo, ¿??? ¿¿??? lo que dice la frase es que ahora a uno se le suma el otro, ... son dos cosas independientes nada que ver, y yo no he dicho que lo tuvieran,
Nadie habla de nada ilegal ni legal, no entiendo el punto
Greenmail or greenmailing is the practice of purchasing enough shares in a firm to threaten a takeover and thereby forcing the target firm to buy those shares back at a premium in order to suspend the takeover.
Blackmail = chantaje
Ordago, def DEF – Compra de un paquete de acciones minoritario amenazando con presentar una oferta de adquisición de la mayoría del capital, pero pensando en vender ese paquete con beneficio. De moda entre grandes sociedades de Estados Unidos, inicialmente petrolíferas, consiste en ir comprando acciones de empresas con un valor superior al de cotización. La dirección defiende la independencia y la supervivencia como conjunto de la empresa, aconsejando a los pequeños accionistas que no vendan, o comprando al tiburón su paquete a un precio superior.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Plural: órdagos
greenmail; Sinónimos: pago de rescate
Por cierto Mª Elena Adiciona es del todo incorrecto
Peer comment(s):
neutral |
Taña Dalglish
: http://www.wisegeek.com/what-is-greenmail.htm. It is you you have not explained the difference and the word greenmail is English, which the Spanish have adopted (not the other way round). Greenmail is not necessarily "illegal".
1 hr
|
Discussion
Creo que por ahora voy a dejar esta pregunta sin puntuación en este sistema, pero en mis registros les doy un 10 a los dos!!
Muchas gracias nuevamente!!
Bendiciones,
Elena
Quisiera darles un poco más de contexto para que entiendan mejor lo que necesito:
El texto original dice: "This is a time of perverted peculiarity when some of the same people who protest the death penalty in our prisons also parade in favor of abortion. Language has been semanticized until permissiveness, passivity and pacification are euphemisms for cowardice. Sperm banks, surrogate mothers, Hollywood glamorization of the spirit of whoredoms, porn queens, herpes, AIDS, and condoms -not celibacy- are normal in an abnormal society. Greenmail is now joined to blackmail. Arbitrage is the formal name for insider trading -commonly called "cheating"- in the stock market."
La persona que hizo la traducción del texto en mi pregunta puso: "La carta libre de divorcio se adiciona ahora al chantaje y el arbitraje se ha convertido en el nombre formal de "negociar por lo bajo" o estafar en los negocios".
Por lo tanto, me parece a mí que sí hace falta una diferencia entre ambos términos, pero tengo la sensación de que el traductor se equivocó un poco...
Ahora, qué dicen ustedes? Gracias!