Glossary entry

English term or phrase:

arrange (to ***arrange*** fullness by labor and prayer.)

Spanish translation:

alcanzar (alcanzar la plenitud mediante el trabajo y la oración.)

Added to glossary by María Laura Suárez
Jul 29, 2009 17:54
14 yrs ago
English term

arrange

English to Spanish Art/Literary Religion Christian book on Evangelism
Our need of the constant anointing is crucial to God’s scheme. We are anointed to do his work and win the world by our Holy Spirit witness. There must be no uncertainty. The destiny of generations rests upon it. If the Holy Spirit fluttered away and the power of the Spirit faded, our witness would fade and the salvation of lost people would be in jeopardy. God cannot afford to leave it to us to ***arrange*** fullness by labor and prayer.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 alcanzar
4 ordenar
4 lograr
4 organizar
3 que nos ocupemos/encarguemos nosotros de la plenitud
Change log

Jul 29, 2009 17:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 5, 2009 00:10: María Laura Suárez Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

alcanzar

"alcanzar la plenitud".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-05 00:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias
Peer comment(s):

agree SabrinaLin (X) : "alcanzar" is not a literal translation of "achieve". But, if the original paragragh has said "achieve fullness" I think it would sound better than "arrange fullness". Sounds good in English and in Spanish.
7 hrs
Gracias por tu comentario. Es una traducción literaria bíblica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
15 mins

ordenar

.
Something went wrong...
1 hr

lograr

Creo que la idea es que el lograr la plenitud por medio del trabajo y la oración no puede quedar en nuestras manos, (Dios no puede darse ese lujo) sino que necesitamos la ayuda del Espíritu Santo.

"arrange" en el sentido de "bring about"
Something went wrong...
6 hrs

organizar

"Dios no puede permitirse el lujo de dejarnos a nosotros organizar / de dejar que nosotros organicemos la plenitud mediante el trabajo y la oración"
Something went wrong...
16 hrs

que nos ocupemos/encarguemos nosotros de la plenitud

Opciones:

"Dios no se puede permitir dejar que nos ocupemos nosotros de la plenitud laborando y rezando" (sin la presencia del Espíritu Santo)

"Dios no se puede permitir dejar que nos encarguemos nosotros de la plenitud laborando y rezando"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-07-31 11:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

hola Ana, entiendo que "fullness" se refiere a lo que tenemos en presencia del Espíritu Santo. En este párrafo el autor está hablando de nuestro rol como los que facilitamos la presencia del Espíritu Santo en el mundo terrestre, proporcionándole un espacio lleno de amor donde pueda hacer tu trabajo de salvador. Es como si fueramos los imanes que mantenemos la "plenitud" (el Espíritu Santo) presente en el mundo terrestre a través de nuestra actuación en este sentido.

En esta locución el autor se refiere a que si no fuese presente el Espíritu Santo en el mundo, tendríamos que rellenar esa lacuna nosotros por el labor y la oración sólos, y el autor duda de que lo pudieramos hacer con éxito.
Note from asker:
Que nos ocupemos/encarguemos de "alcanzar/lograr" la plenitud? ¿Es ese el sentido que le das? Saludos desde Alicante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search