Feb 9, 2010 01:01
14 yrs ago
6 viewers *
English term

On the first day each and every month

English to Spanish Other Real Estate
Which will be the best way to translate this phrase from American English into European Spanish?

It's a translation of a rental lease. I have some doubts of the sense of the sentence.

Will be okay to translate as:

El primer día de cada mes se deberá abonar un depósito de seguridad de ----- al momento de firmar el contrato de alquiler.?

Here is the full phrase:

on the first day each and every month commencing a security deposit of will be paid upon siging the rental agreemt the deposit will be returned in full to the tenant{s} after the rental has been vacated in a clean and undamaged state. if the premisis are left unclean and items are damaged and/or missing, the deposit will be frfunded less the costs to clean and repair the rental. parking as directed by the landlord use and occupancy of premises name age
Change log

Feb 9, 2010 18:25: David Girón Béjar changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Feb 10, 2010 08:53: Monika Jakacka Márquez changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Feb 10, 2010 08:53: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "On the first day each and every month commencing a security deposit of will be " to "On the first day each and every month"

Proposed translations

+2
41 mins
English term (edited): on the first day each and every month commencing a security deposit of will be
Selected

El primer día de cada mes

"Todos y cada" mes es redundante en castellano, aparte de sonar mal.
Peer comment(s):

agree Alicia Jordá
8 hrs
Muchas gracias
agree Luisa Ramos, CT
12 hrs
Gracias, Luisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins
English term (edited): on the first day each and every month commencing a security deposit of will be

El primera día de todos y cada mes, se pagará un...

This is my version here.

Please note that only 10 words are allowed per question, according to the Kudoz rules.
Something went wrong...
48 mins
English term (edited): on the first day each and every month commencing a security deposit of will be

El primer dia de cada mes

Creo que está bien como lo ha straducido.

Unicamente añdir que quizás quede mejor.......en el momento de la firma del contrato de alquiler. Saludos.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): on the first day each and every month commencing a security deposit of will be

En el primer día de cada y todos los meses, se pagará un...

Me parece esto....
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): on the first day each and every month commencing a security deposit of will be

El primer dia de cada mes

es la mejor manera de traducirlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search