Glossary entry

English term or phrase:

feel the weight of the wheel

Spanish translation:

aplastado bajo las ruedas

Added to glossary by DLyons
Jun 28, 2011 15:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term

feel the weight of the wheel

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola. Estoy traduciendo un librito con frases de distintos autores, y entre ellas hay una que, por lo que averigüé, es parte de una canción sobre la llegada del hombre a la luna, y dice así:

"But we who feel the weight of
the wheel when winter falls
over our world can hope for
tomorrow and raise our eyes to
a silver moon in the open skies..."

No termino de entender a qué se refiere ese "weight of the wheel". ¿Es un idiom?

Gracias anticipadas :-)

Nora
Change log

Jun 29, 2011 19:21: DLyons Created KOG entry

Discussion

eski Jun 28, 2011:
Weight of the Wheel Hi Nora;:
I have seen a 'wheel' used as a metaphor for TIME: the allusion to winter may refer to the "winter of our lives"- once the 'wheel of time' has passed by us...we begin to feel the 'weight' of our years.
Saludos from Mexico
eski :))
Sam Cogdell Jun 28, 2011:
I see your phrase in the lyrics to the song "Hope Eyrie" by Leslie Fish (c1975), so I guess it's not a mistake or typo. I still don't know what it could mean, though.
Sam Cogdell Jun 28, 2011:
I've never heard this expression in English, and all the online references I see refer very literally to the weight of a wheel (bicycle, auto, etc.) Any chance this might be a typo or error?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

aplastado bajo las ruedas

I think it means roughly ground uder the wheels of X. Where X is the chariot of Time, juggernaut of Destiny, Karma or somesuch metaphor.

The song is "Hope Eyrie" - there's a link below.

Personally, I think it's fairly gratuitous - the main point is the rhyme feel/wheel!
Peer comment(s):

agree Toni Romero : Absolutely agree. Nice explanation, too
1 hr
Thanks Toni.
agree Angela Almeida : I agree. The wheel of life (buddhist belief)
21 hrs
Thanks Angeli.
agree eski : Nice work, DLyons> Kudos: eski :))
1 day 2 hrs
Gracias otra vez eski.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la explicación. No me termina de3 convencer la traducción, pero veré cómo la adapto."
1 min

sentir el peso de la rueda

sentir el peso de la rueda:

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-28 15:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Argentina en la mente y otros poemas (2001), poemas de Margaret Wilmot. ... Siento el peso de la rueda estrellada en mi mano. La verdad es real. ...
www.badosa.com/bin/obra.pl?id=p134-es - En caché - Similares

Saludos
eski :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-06-29 18:29:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for your note, Laura: I think DLyon's post was very good:
glad you found a better match.
eski :))
Note from asker:
Gracias, eski, pero en el enlace que pones me parece que la rueda se refiere a una espuela. Sí me parece que se refiere más bien al tiempo, pero no estoy segura de que en español la rueda sugiera lo mismo... Gracias de todos modos. Saludos!
Something went wrong...
4 days

It is a metaphore. I write my opinion of the translation, but.

This is the answer of and American PhD.

I'd have to see the whole poem to answer that question but since its talking about winter it might mean that the people who live where seasons are extreme (and therefore feel the force of seasonal changes more heavily).

I (Israel Lores) suggest something as follows, but the translator may need to investigate if the wheel has some meaning for that culture, person, or time when it was written or use a different metaphor that conveys the same meaning in Spanish of something that is heavy. The translator has the last word.

As all what is poetry the translator has to be hidden. So, I will have to ponder more about it (this is just a suggestion). I just want to reflect that it does not have to be translated literary.

“Pero los que sentimos el peso
del implacable invierno que cae
sobre nuestro mundo podemos tener la esperanza
de un mañana y levantar nuestros ojos a
una luna de plata en el cielo abierto…”


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-03 04:33:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

• I meant literarily. I am tired sorry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search