Glossary entry

English term or phrase:

b/w

Spanish translation:

Canción 1 [Lado A] / Canción 2 [Lado B]

Added to glossary by Charles Davis
Mar 17, 2019 19:14
5 yrs ago
1 viewer *
English term

b/w

English to Spanish Art/Literary Music Rock
Hola:

Estoy traduciendo un libro sobre Queen y hay muchas referencias a términos musicales. Espero encontrar a expertos por este medio que me puedan ayudar a resolver mis dudas.

En todo el libro, muestran imágenes de sencillos con sus respectivas fundas originales. En la leyenda dice: Canción 1 b/w Canción 2.

Encontré varias referencias en línea que indican que esto significa "backed with", donde la Canción 2 sería el lado B.

Quisiera saber si un melómano (que me parece es el público objetivo de este libro) entendería b/w o si tal vez existe ya una traducción en español para esto.

Gracias por su ayuda,

Marissa
Change log

Mar 19, 2019 14:11: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Canción 1 [Lado A] / Canción 2 [Lado B]

Yo creo que "b/w" no se entendería bien. Me inclinaría a poner los nombres de las dos canciones separadas por una simple barra. Creo que se entenderá que se trata de los dos lados de un sencillo.

"Lo sentimos, ¡este lote está cerrado!
Queen - 'Seven seas of Rhye'/ 'See What A Fool I've Been' 7" single
puja ganadora: €283"
https://subastas.catawiki.es/kavels/17145299-queen-seven-sea...

"Sencillos de Sheer Heart Attack
Killer Queen/Flick of the Wrist
Publicado: 11 de octubre de 1974
Now I'm Here/Lily of the Valley
Publicado: 17 de enero de 1975"
http://recursos.normalpopayan.edu.co:8983/wikipedia_es_all_2...
Peer comment(s):

agree Manuel Bas y Mansilla
59 mins
Gracias, Manuel :-)
agree abe(L)solano
11 hrs
Gracias, abe(L) :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta es la mejor solución, limpia y clara. No sé cómo no se me ocurrió antes. ¡Muchas gracias por tu ayuda!"
+1
30 mins

la cara B de

Yo personalmente siempre he hecho referencia a la cara B, y nunca había leído en español la referencia "b/w". Yo creo que la gran mayoría del público español no lo entendería, y sería mejor decir "la cara B de".

Viendo lo que sale en Wikipedia en inglés sobre las cara A y B de los discos (https://en.wikipedia.org/wiki/A-side_and_B-side) se ve que hace hacia abajo una referencia al término "B/W", y que en la versión española de la misma entrada (https://es.wikipedia.org/wiki/Lado_A_y_lado_B) ni se menciona.

Yo me limitaría a poner "la cara B de"
Note from asker:
Pero Canción 1 no es la cara B de Canción 2 (sino al revés). Tal vez "Canción y la cara B Canción 2)
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
12 hrs
Something went wrong...
4 hrs

con [Canción 2] en la cara B

Lo referiría como
Canción 1 con Canción 2 en cara B

Por poner un ejemplo;
El álbum fue precedido por el sencillo "Paperback Writer", con "Rain" en la cara B del disco.
https://beatstone3.webnode.es/ano-1966/

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search