Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
( Roo-in-why) Roux-en-Y
Spanish translation:
apellido del cirujano francés, el doctor Philibart Roux, quien primero describió este procedimiento quirúrguico
English term
( Roo-in-why)
El Bypass Gástrico Roux-en-Y (Roo-in-why) consiste en reducir el tamaño del estómago y acortar el largo del intestino delgado.
Hola me gustaría que me ayudaran con este término, he investigado en la red y aparece traducido como ByPass Gástrico Roux-en-Y aunque no he encontrado el significado de (roo-in-Why). Agradezco de antemano su colaboración.
Muchas Gracias,
K2
5 +3 | ver explicación | Ltemes |
5 +2 | Ru en y-griega (ye) | Henry Hinds |
1 +1 | Parece la pronunciación figurada | Ana Cuesta |
Apr 26, 2005 22:59: Ltemes changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
ver explicación
http://www.gastricbypass.com/HowDoOp.htm
and
At The Surgical Weight Loss Center we believe that the "Roux-en-Y Gastric Bypass" offers patients the most effective form of surgical treatment with the lowest risk of subsequent problems and complications.
The "Loop Gastric Bypass" was first described in 1966. This operation was effective, but allowed bile to flush into the stomach pouch and this sometimes resulted in gastric irritation or even ulcers.
In 1977, Dr. Ward Griffin of the University of Kentucky, solved this problem by combining the gastric bypass concept with the well known "Roux-en-Y" procedure to create the "Roux-en-Y Gastric Bypass." The "Roux-en-Y" (pronounced Roo-in-Y) procedure is simply a Y-shaped connection of the small bowel and is named after a 19th Century French surgeon, Dr. Phillibart Roux.
http://www.surgicalweightloss.net/operation.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-03-29 22:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
CON ESTO DE ARRIBA YA TIENES LA CONTESTACION A TU PREGUNTA: ¿POR QUE SE LLAMA \"ROUX-EN-Y\"?
Ru en y-griega (ye)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-29 22:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Opino que se puede omitir sin problema alguno.
neutral |
Juan Jacob
: No sé, ¿no se trata del señor Roux, el inventor? En ese caso, dejarlo así, claro.
1 min
|
En efecto, claro que sí, pero es que mucha gente no sabe pronunciarlo.
|
|
agree |
Margaret Schroeder
: Porque si no lo ponen, el lector sin conocimientos de francés lo pronunciará "Rooks-enn-y." El lector hispanoparlante, "Ro-ux-en-y"
27 mins
|
Gracias, Good.
|
|
neutral |
Victor Kripper
: Es probable que sea asi nomás
1 hr
|
Gracias, Daluz, no cabe duda.
|
|
agree |
Sol
: Claro que es la pronunciación. Y a mí también me parece que se puede omitir; es más, me parece que incluirlo sería para confusiones, a menos que se diga algo como "pronunciado ru-en-wá" (o como sea que se pronuncie).
1 hr
|
Gracias, Sol.
|
Parece la pronunciación figurada
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-03-29 22:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
He ido demasiado rápido... \"roo\" sí sería la pronunciación figurada de la palabra francesa Roux, el resto sería la pronunciación en inglés de la traducción del francés
Something went wrong...