Oct 4, 2023 06:09
9 mos ago
30 viewers *
English term

emboli

English to Spanish Medical Medical: Cardiology
Buenos días:
En el siguiente consentimiento informado se recoge "emboli" como posibles riesgos del procedimiento.
- Severe bleeding, stroke, and emboli.
¿Es esto la aparición de émbolos o podría traducirse directamente por embolia?
Saludos.
Proposed translations (Spanish)
5 +3 émbolos
3 +1 embolismo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

émbolos

Si no vas a poner "aparición de" en los anteriores, tampoco veo por qué ponerlo aquí.
Emboli es plural de embolus, embolia es otra cosa:

emboli. Plural latino de embolus, usado también en inglés; en español, el plural de ‘émbolo’ no es émboli, sino émbolos.
►► No debe confundirse con → emboly.

emboly. Obsérvese que en inglés distinguen entre emboly (proceso de gastrulación por invaginación de la blástula) y embolism (oclusión brusca de un vaso arterial por un coágulo u otro cuerpo arrastrado por el torrente circulatorio), mientras que en español usamos una misma palabra, ‘embolia’, con ambos significados.
►► No debe confundirse con → emboli.

Ref.: Libro Rojo de Medicina de Navarro
Peer comment(s):

agree Gabriela Guevara
4 hrs
agree François Tardif
18 hrs
agree Micaela Umedez
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 days 8 hrs

embolismo

En este caso en particular, leo el original como "riesgo de hemorragia grave, ictus o embolismo". En vez de embolismo también podrías hacer referencia a tromboembolismo, que es lo preocupante aquí, pero entiendo la sensación de riesgo al alejarse más del original -que literalmente dice "émbolos".

No usaría "embolia", por ser el nombre común del ictus -y si traduces stroke como ictus, lo que parece natural, resultaría redundante.

"Riesgo de (...) ictus y émbolos" me suena realmente extraño en castellano, aunque sería, como dicho, la opción más literal. "Embolismo" recoge la misma idea -la producción de émbolos- y resulta, creo, mucho más natural en el contexto.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
16 hrs
Gracias, abe ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search