English term
emboli
En el siguiente consentimiento informado se recoge "emboli" como posibles riesgos del procedimiento.
- Severe bleeding, stroke, and emboli.
¿Es esto la aparición de émbolos o podría traducirse directamente por embolia?
Saludos.
5 +3 | émbolos |
Laura Mico
![]() |
3 +1 | embolismo |
Chema Nieto Castañón
![]() |
Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
émbolos
Emboli es plural de embolus, embolia es otra cosa:
emboli. Plural latino de embolus, usado también en inglés; en español, el plural de ‘émbolo’ no es émboli, sino émbolos.
►► No debe confundirse con → emboly.
emboly. Obsérvese que en inglés distinguen entre emboly (proceso de gastrulación por invaginación de la blástula) y embolism (oclusión brusca de un vaso arterial por un coágulo u otro cuerpo arrastrado por el torrente circulatorio), mientras que en español usamos una misma palabra, ‘embolia’, con ambos significados.
►► No debe confundirse con → emboli.
Ref.: Libro Rojo de Medicina de Navarro
embolismo
No usaría "embolia", por ser el nombre común del ictus -y si traduces stroke como ictus, lo que parece natural, resultaría redundante.
"Riesgo de (...) ictus y émbolos" me suena realmente extraño en castellano, aunque sería, como dicho, la opción más literal. "Embolismo" recoge la misma idea -la producción de émbolos- y resulta, creo, mucho más natural en el contexto.
Something went wrong...