Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Exoticizing Translation
Spanish translation:
exotización (conservación de los elementos ajenos en la traducción)
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
May 14, 2006 10:07
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Exoticizing Translation
Homework / test
English to Spanish
Other
Linguistics
Translation
How would u say that in spanish ??
Thank you
Thank you
Proposed translations
50 mins
Selected
exotización (conservación de los elementos ajenos en la traducción)
Simplemente "exotizacion"...
18. Según Holmes, la historización y la exotización:
A) tienden a conservar la cultura propia en la transición a la ajena
B) tienden a conservar el elemento ajeno
C) se insertan en la dialéctica propio/ajeno
D) son preferibles a la modernización/naturalización
Holmes, el fundador de la traductología como disciplina, propuso un modelo muy eficaz para describir las opciones del traductor en este contexto de la dialéctica propio/ajeno. Holmes sostiene que el traductor se mueve en tres ámbitos distintos: el contexto lingüístico, el intertexto literario y la situación sociocultural. En estas tres esferas, el traductor puede optar por una mayor o menor conservación de los elementos ajenos en el texto traducido a lo largo de dos ejes: la exotización frente a la naturalización y la historización frente a la modernización:
Each translator of poetry, then, consciously or unconsciously works continually in various dimensions, making choices on each of three planes, the linguistic, the literary, and the socio-cultural, and on the x axis of exoticizing versus naturalizing and the Y axis of historicizing versus modernizing 3 (Así, todo traductor de poesía, de manera consciente o inconsciente, actúa siempre en distintas dimensiones y toma decisiones en tres planos: el lingüístico, el literario y el sociocultural, así como en el eje X de la exotización frente a la naturalización, y en el eje Y de la historización frente a la modernización).
En otras palabras, y según la perspectiva de Holmes, existe un eje diacrónico, a lo largo del cual se mide la distancia cronológica o histórica entre el original y la traducción. A lo largo de este eje, el traductor puede optar por la conservación del elemento histórico (historización) o por su adaptación al tiempo de la traducción (modernización). Por otra parte, hay un eje sincrónico, a lo largo del cual se miden y contrastan las diferencias culturales, no en periodos históricos concretos sino en diversas áreas. A lo largo de este eje, el traductor puede optar por la conservación de los elementos ajenos (exotización) o por su adaptación a la cultura receptora (naturalización, o mejor aún, familiarización o domesticación).
Como es obvio, la historización y la exotización son opciones que tienden a mantener los elementos ajenos en la traducción, mientras que la modernización y la naturalización se inclinan por negar las diferencias diacrónicas y sincrónicas.
[PDF] NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN:Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
son muchos: “traducción libre” o “traducción. literal”, “exotización” o “naturalización”, “enfoque lingüístico” o “enfoque cultural”; ...
isg.urv.es/library/papers/TORRESDELREY.pdf - Páginas similares
18. Según Holmes, la historización y la exotización:
A) tienden a conservar la cultura propia en la transición a la ajena
B) tienden a conservar el elemento ajeno
C) se insertan en la dialéctica propio/ajeno
D) son preferibles a la modernización/naturalización
Holmes, el fundador de la traductología como disciplina, propuso un modelo muy eficaz para describir las opciones del traductor en este contexto de la dialéctica propio/ajeno. Holmes sostiene que el traductor se mueve en tres ámbitos distintos: el contexto lingüístico, el intertexto literario y la situación sociocultural. En estas tres esferas, el traductor puede optar por una mayor o menor conservación de los elementos ajenos en el texto traducido a lo largo de dos ejes: la exotización frente a la naturalización y la historización frente a la modernización:
Each translator of poetry, then, consciously or unconsciously works continually in various dimensions, making choices on each of three planes, the linguistic, the literary, and the socio-cultural, and on the x axis of exoticizing versus naturalizing and the Y axis of historicizing versus modernizing 3 (Así, todo traductor de poesía, de manera consciente o inconsciente, actúa siempre en distintas dimensiones y toma decisiones en tres planos: el lingüístico, el literario y el sociocultural, así como en el eje X de la exotización frente a la naturalización, y en el eje Y de la historización frente a la modernización).
En otras palabras, y según la perspectiva de Holmes, existe un eje diacrónico, a lo largo del cual se mide la distancia cronológica o histórica entre el original y la traducción. A lo largo de este eje, el traductor puede optar por la conservación del elemento histórico (historización) o por su adaptación al tiempo de la traducción (modernización). Por otra parte, hay un eje sincrónico, a lo largo del cual se miden y contrastan las diferencias culturales, no en periodos históricos concretos sino en diversas áreas. A lo largo de este eje, el traductor puede optar por la conservación de los elementos ajenos (exotización) o por su adaptación a la cultura receptora (naturalización, o mejor aún, familiarización o domesticación).
Como es obvio, la historización y la exotización son opciones que tienden a mantener los elementos ajenos en la traducción, mientras que la modernización y la naturalización se inclinan por negar las diferencias diacrónicas y sincrónicas.
[PDF] NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN:Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
son muchos: “traducción libre” o “traducción. literal”, “exotización” o “naturalización”, “enfoque lingüístico” o “enfoque cultural”; ...
isg.urv.es/library/papers/TORRESDELREY.pdf - Páginas similares
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
exotización de la traducción
Totalmente nuevo para mi. estaré al tanto de las demás opiniones.
Una ref.:
LOGOS MULTILINGUAL PORTALA lo largo de este eje, el traductor puede optar por la conservación de los elementos ajenos (exotización) o por su adaptación a la cultura receptora ...
www.logos.it/pls/dictionary/ linguistic_resources.cap_1_27_es?lang=es - 17k - En caché - Páginas similares
Suerte y :O) :O)
Álvaro
Una ref.:
LOGOS MULTILINGUAL PORTALA lo largo de este eje, el traductor puede optar por la conservación de los elementos ajenos (exotización) o por su adaptación a la cultura receptora ...
www.logos.it/pls/dictionary/ linguistic_resources.cap_1_27_es?lang=es - 17k - En caché - Páginas similares
Suerte y :O) :O)
Álvaro
18 mins
traducción exotizante
"La traducción exotizante recibe este nombre porque tiende a conservar las palabras culturales (realia) y otras características de la cultura de origen, produciendo un efecto de exotismo ante el lector del metatexto." (http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_... y lo mismo en eng (http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_...
"La ética del traductor y la ética de la traductologíaFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
géneros concretos de traducción del Otro, como la traducción exotizante (Carbonell 1997). Por. eso creo que el uso abusivo de estrategias. minorizadoras ..." (web.usal.es/~ovidi/docencia/doctorado_06/etica2.pdf)
"La ética del traductor y la ética de la traductologíaFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
géneros concretos de traducción del Otro, como la traducción exotizante (Carbonell 1997). Por. eso creo que el uso abusivo de estrategias. minorizadoras ..." (web.usal.es/~ovidi/docencia/doctorado_06/etica2.pdf)
Something went wrong...