Glossary entry

English term or phrase:

address for communication

Spanish translation:

dirección para correo general/ domicilio de contacto

Added to glossary by Cecilia Della Croce
Apr 27, 2007 15:27
17 yrs ago
15 viewers *
English term

address for communication

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola! Surge de un certificado de constitución de una sociedad en Nueva Zelanda y me resulta medio confuso porque anteriormente aparace la frase: address for service, que es el domicilio para las notificaciones.

Muchas Gracias!!!

Andrea.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

dirección para correo general

pondría esto para diferenciar

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-27 15:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

podrías usar domicilio o dirección para notificaciones/ para correo gral
Note from asker:
Gracias!! El tema sería, como vos decis, poder diferenciar claramente ambos conceptos. Gracias otra vez!
Peer comment(s):

agree Egmont
33 mins
thanx again
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

domicilio de contacto

Sinceramente, no estoy segura, pero podría se domicilio de contacto.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-27 15:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

quise decir "... podría ser ..."
Note from asker:
Gracias!!!!
Peer comment(s):

agree patricia scott
43 mins
Gracias Patricia.
agree Cor Stephan van Eijden
6 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+2
2 hrs

domicilio a efectos de notificaciones

En las escrituras españolas se usa esto. Saludos
Note from asker:
Gracias por tu tiempo!!!!
Peer comment(s):

agree psicutrinius
1 hr
Gracias, peor no había visto la explicación de la pregunta...
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Correcto.
19 hrs
Muchas gracias, Tomás
Something went wrong...
1 min

dirección para notificaciones

Have been through that one quite recently here...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-27 19:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

In "legalese Spanish", the correct expression is Tradjur's. In fact, I am not sure there is any differentiation between these two.
Note from asker:
Thanks, but what about the other term i have: address for service? It's a bit confusing . . . Thanks.
Something went wrong...
+1
5 hrs

domicilio/dirección postal

Agree with the others as well.
Note from asker:
Thanks a lot!!!!!!!!!!!
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search