Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
address for communication
Spanish translation:
dirección para correo general/ domicilio de contacto
Added to glossary by
Cecilia Della Croce
Apr 27, 2007 15:27
17 yrs ago
15 viewers *
English term
address for communication
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola! Surge de un certificado de constitución de una sociedad en Nueva Zelanda y me resulta medio confuso porque anteriormente aparace la frase: address for service, que es el domicilio para las notificaciones.
Muchas Gracias!!!
Andrea.
Muchas Gracias!!!
Andrea.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | dirección para correo general |
Cecilia Della Croce
![]() |
4 +2 | domicilio a efectos de notificaciones |
Tradjur
![]() |
3 +2 | domicilio de contacto |
Silvia Calderón (X)
![]() |
5 | dirección para notificaciones |
psicutrinius
![]() |
4 +1 | domicilio/dirección postal |
Vicente Amoros
![]() |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
dirección para correo general
pondría esto para diferenciar
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-27 15:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
podrías usar domicilio o dirección para notificaciones/ para correo gral
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-27 15:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
podrías usar domicilio o dirección para notificaciones/ para correo gral
Note from asker:
Gracias!! El tema sería, como vos decis, poder diferenciar claramente ambos conceptos. Gracias otra vez! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins
domicilio de contacto
Sinceramente, no estoy segura, pero podría se domicilio de contacto.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-27 15:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
quise decir "... podría ser ..."
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-27 15:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
quise decir "... podría ser ..."
Note from asker:
Gracias!!!! |
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
43 mins
|
Gracias Patricia.
|
|
agree |
Cor Stephan van Eijden
6 hrs
|
Gracias.
|
+2
2 hrs
domicilio a efectos de notificaciones
En las escrituras españolas se usa esto. Saludos
Note from asker:
Gracias por tu tiempo!!!! |
Peer comment(s):
agree |
psicutrinius
1 hr
|
Gracias, peor no había visto la explicación de la pregunta...
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Correcto.
19 hrs
|
Muchas gracias, Tomás
|
1 min
dirección para notificaciones
Have been through that one quite recently here...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-27 19:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
In "legalese Spanish", the correct expression is Tradjur's. In fact, I am not sure there is any differentiation between these two.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-27 19:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
In "legalese Spanish", the correct expression is Tradjur's. In fact, I am not sure there is any differentiation between these two.
Note from asker:
Thanks, but what about the other term i have: address for service? It's a bit confusing . . . Thanks. |
+1
5 hrs
domicilio/dirección postal
Agree with the others as well.
Note from asker:
Thanks a lot!!!!!!!!!!! |
Something went wrong...