Glossary entry

English term or phrase:

Indians (in this context)

Spanish translation:

indígenas

Added to glossary by María T. Vargas
Jun 3, 2008 13:44
16 yrs ago
4 viewers *
English term

Indians (in this context)

English to Spanish Social Sciences History conquest of America
¿"indio" o "indígena" ?

Es un artículo académico sobre la fundamentación de la Conquista como guerra justa según teóricos españoles como Vitoria, Cano, de las Casas, Luis de Molina.

Estos autores sin duda hablaban de "indios"; creo que lo de "indígena" es un término que usamos hoy en día.

La pregunta es sobre este párrafo (y otros similares):

"... reflected the overall preoccupation of Spanish theorists with abuse of [the principle of the defence of the innocent] by the conquistadores and their apologists, to justify the plundering and political subjection of the *** Indians ***."

Mi duda es porque el autor escribe ahora, refiriéndose a las posturas de los teóricos del siglo XVI. ¿Debo usar "indios" o "indígenas"?

¡Gracias!
Change log

Jun 3, 2008 13:51: jacana54 (X) changed "Field" from "Marketing" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Retail" to "History"

Jun 3, 2008 21:27: jacana54 (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678802">jacana54 (X)'s</a> old entry - "Indians (in this context) "" to ""indígenas""

Jun 4, 2008 08:49: María T. Vargas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678802">jacana54 (X)'s</a> old entry - "Indians (in this context) "" to ""indígenas""

Discussion

Darío Giménez Jun 3, 2008:
100% de acuerdo con Sebastián. :-)
jacana54 (X) (asker) Jun 3, 2008:
Sin duda, si está citando a la fuente, son "indios". Pero comprendo tu posición sobre lo otro, y gracias por el comentario :-)
Fuera de ese contexto, es decir, en el texto propio del autor o contemporáneos, lo traduciría como "indígenas"... Espero haber sido claro en la idea :P Saludos!
Agrí con Yaotl, con la sig. salvedad: si el término aparece dentro de una cita de una fuente, por ejemplo de B. de las Casas, creo que (sólo en ese contexto) lo traduciría como indios, ya que es el término que ellos usaban.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

indígenas/aborígenes

Lucía, como tú dices, no hay duda de que se usó el término "indios", que hoy seguimos utilizando coloquial o informalmente. Pero creo que en textos más formales se usa "indígenas" o incluso "aborígenes", pero prefiero el primero. Te tengo sana envidia, como traductora y como socióloga, ¡por tener un texto tan interesante! Un abrazo. Pampi
Note from asker:
Jaja, el artículo es súper interesante... en este momento estoy con las citas y arrancándome los pelos!! Desde ya, muchas gracias, Pampi.
Peer comment(s):

agree Lucy Leite : Con "indígenas" y con la envídia de traductora y socióloga, que también soy! ;-)
3 mins
Gracias, Lucy. El otro día vi que somos doblemente colegas. Ojalá me llegue algún libro como el que traduje hace pocos años para UNIFEM, sobre la situación de la mujer en el mundo. ¡Necesité alguien como tú! Saludos. Pampi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me resultó muy útil tu aporte desde la sociología. :-)"
+8
6 mins

indígenas

Usaría indígenas dado que en estos años se usa "indios" crecientemente para referirse a los nacidos en India, a quienes anteriormente hacíamos de un plumazo "hindúes" (religión). No todos los indios (de India) son hindúes, hay budistas, musulmanes, hindúes etc...

Por eso, prefiero indígenas.
Note from asker:
Yaotl, disculpame: me resultó más útil la respuesta de Pampi ya que la duda no era tanto por la gente de la India sino por el tipo de texto. Espero que descargues con los fierros y no te disgustes conmigo! muchísimas gracias por tu aporte. saludos, L
Peer comment(s):

agree Lucy Leite : De acuerdo!
3 mins
agree Sebastián Castillo Thomas : Agrí
17 mins
agree Darío Giménez
38 mins
agree Beatrice Chavarria
38 mins
agree Cesar Serrano : definitely!
1 hr
agree Marina56 : Sin dudas.
1 hr
agree DAlonso
1 hr
agree Egmont
4 hrs
Something went wrong...
+6
7 mins

indios

Cuando se habla de la conquista de América es correcto el nombre de indios para referiese a sus aborígenes.
Note from asker:
Gracias !
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : sí, con mayor razón si en el texto original hablan de "Indians" con mayúscula
18 mins
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Clarísimo. No creo que pueda entenderse como algo despectivo decir "indios" en este contexto, incluso en boca de autores contemporáneos. Si quisieran decir "indígenas" habrían dicho "natives" en inglés. Recomiendo ver RAE, "indio".
38 mins
agree Helen Huthnance : Si el autor hubiese querido decir "indigenas" hubiera escrito "natives."
51 mins
agree Aitor Aizpuru
2 hrs
agree AZjuancarlos : De acuerdo, porque para dar una fiel traduccion al original, tu sugerencia es la correcta.
2 hrs
agree Egmont : Too!
4 hrs
Something went wrong...
5 hrs

aborígenes

According to RAE:
(...)
2. adj. Se dice del primitivo morador de un país, por contraposición a los establecidos posteriormente en él. U. m. c. s. pl.

Note from asker:
Gracias !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search