Glossary entry

English term or phrase:

sheer mass

Spanish translation:

las arrolladoras masas

Added to glossary by Laura Gómez
Jun 2, 2008 16:31
16 yrs ago
3 viewers *
English term

shear mass

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
creo que se refiere al público...
-Monkee Mania is just everything you've heard. On stage it was pandemonium.
-There were times when the weight of it, the shear mass, became frightening.
-Well, you're never ready for the crazy fans, the screaming teenagers.
-I know enough about physics to know that even if you're a 12 year old girl and only weigh 80 pounds or something like that, if you have 200, it's a certain amount of mass that if it comes up against a solid object like me, it's going to cause some damage.

Muchas gracias
Change log

Jun 2, 2008 20:37: Laura Gómez changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Music" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Darío Giménez Jun 3, 2008:
Pues qué quieres que te diga, si uno busca una traducción para "el público asistente a un concierto musical", no veo por qué está mejor en "Conversación, saludos, cartas" o en "varios" que en "Arte y literatura, música". Será que no sé ver la relación...
Laura Gómez (asker) Jun 2, 2008:
Te entiendo, María. Era por quitarlo hierro al asunto :) Sí es verdad que a veces clasificamos (y me incluyo) mal los términos. Saludos
M. C. Filgueira Jun 2, 2008:
No se trata de discutir por discutir, Laura, sino de tratar que el glosario gral. y las clasificaciones temáticas tengan cierta coherencia. Al hacer búsquedas por campo es sorprendente la cantidad de términos q han ido a parar a donde uno menos se espera.
Laura Gómez (asker) Jun 2, 2008:
¡Vaya fallo caramba! Pues lo cambio y listo que no son horas para ponerse a discutir, y todos contentos :)
M. C. Filgueira Jun 2, 2008:
Probablemente en "Varios", puesto que se trata de una expresión general, que no pertenece a ningún campo específico.
Darío Giménez Jun 2, 2008:
Vaya... ¿y dónde lo pondrías tú?
M. C. Filgueira Jun 2, 2008:
Y claro que lo pregunto, porque aunque el texto hable de los Monkees, de los Beatles, de Madonna o de Beethoven, el término en cuestión no pertenece al vocabulario de la música. Una cosa es el tema del texto y otra, el campo del término de la consulta.
Darío Giménez Jun 2, 2008:
Mujer, con la tela que se trae la pobre Laura con los dichosos Monkees ¿todavía preguntas qué tiene que ver con la música? ;-DDDD
M. C. Filgueira Jun 2, 2008:
¿Y qué tiene que ver este término con la música?
Noni Gilbert Riley Jun 2, 2008:
Definitely sheEr mass.
Darío Giménez Jun 2, 2008:
"la pura masa", "la masa absoluta", descarnada, al desnudo... versiones haylas... :-)
Laura Gómez (asker) Jun 2, 2008:
No me extrañaría, estas transcripciones...
Si fuese sheer sería como "masa enorme o ingente", no?
Darío Giménez Jun 2, 2008:
No sé si es una paranoia diagnosticable o qué, pero sigo viendo erratas por doquier: ¿no será sheer? :-(

Proposed translations

16 mins
Selected

las arrolladoras masas

Una posibilidad... Espero que te ayude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias HANRATH"
+1
37 mins

la pura masa

I think you have a spelling error. "Shear" is to cut, but "Sheer" refers to the... total of something. In this case, it doesn't matter that the girls are only 12 and weigh only 80 pounds, all of them together, the sheer mass of them, would be enough to do damage. (not a translation, just explanation)
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
46 mins
Thanks! "Shear" doesn't make sense. Perhaps the interview was transcribed by someone who made the error? It has to be "sheer". That word fits perfectly.
Something went wrong...
39 mins

masa femenina

Es una expresion no muy comun , como una palabra inventada, pero por lo qe dice el articulo sobre las teen agers, se refiere a la masa predominantemente femenina.
Something went wrong...
26 mins

fuerza de la masa

Shear literalmente se traduce como "cortar". En ingeniería se aplica como esfuerzo cortante, pero dado el contexto, traduciría la frase como sigue: "Hubo momentos en los que el peso, la fuerza de la masa (de adolescentes) daba miedo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-02 18:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si hay un error de deletreo y en realidad es "Sheer", entonces sería "la masa total"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search