Glossary entry

English term or phrase:

That or Than

Spanish translation:

as

Added to glossary by Abraal
Jul 7, 2011 17:31
13 yrs ago
English term

That or Than

English to Spanish Science Forestry / Wood / Timber
Hola!
En la siguiente oración, qué va mejor: Than o That?: "This implies that sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance THAT/THAN in the centre of corridor, and hence abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor"
La opción "ninguna de las anteriores" también es bienvenida.
Gracias!
Change log

Jul 7, 2011 22:30: Fernando Larrazabal changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jul 8, 2011 00:16: Taña Dalglish changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Bubo Coroman (X) Jul 8, 2011:
Thanks for answering Abraal! Since the author put "that", you can stay close to the what the author put by also using "that" but expanding the construction a little as K Donnelly showed you, if you wish for structural perfection.
Taña Dalglish Jul 8, 2011:
@ Abraal & K Donnelly Without the sentence (s) that precedes the one in question, it is difficult to determine what it is trying to say. However, in principle, I agree with K. Donnelly that the rendering provided would make more sense. However, what does "this" refer to?
"This implies that sampling from a side of the corridor should (produce a similar abundance THAT/THAN in ) result in an abundance similar to that of the centre of corridor; hence, abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor." Hope this helps!
Abraal (asker) Jul 8, 2011:
Thanks K Donnelly. The original text says "That"
Bubo Coroman (X) Jul 8, 2011:
please be more precise about the source text does it say "that" or "than"?
K Donnelly Jul 8, 2011:
I think the author is trying to say: ...from the side of a corridor should result in an abundance similar to that of the center of a corridor...
Abraal (asker) Jul 8, 2011:
Por cierto, Técnicamente es del inglés al español :)
Abraal (asker) Jul 8, 2011:
Ése es el texto fuente. Me temo que ése es el original. Me preguntaron si entendía esa parte y como no entendí mucho, les pregunté a ustedes (pensando que habría algo malo en la oración, como that, than, o as, según sugiere Eski).
No hay mucho más que ver :(
Elizabeth Medina Jul 7, 2011:
De acuerdo con Taña Necesitamos ver el texto fuente.
FVS (X) Jul 7, 2011:
Agree with Taña 1.get the language pair right
2. give us something to translate not what seems an 'orrible mess.
Taña Dalglish Jul 7, 2011:
Language pair? Are you translating to Spanish?
Taña Dalglish Jul 7, 2011:
@ Abraal Por favor, el contexto original .....! What are you trying to say. Neither "that" or "than" work for me ... but I have no idea what you are trying to say. Original text, please...

Proposed translations

24 mins
Selected

as

"as":

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-07 18:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Abraal:
There are evidently several errors in your souce text, nevertheless, here's my suggestion for your post (Capitalization used for emphasis, only):
"This implies that A sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance AS (one taken) in the centre..."


Saludos,
eski :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thank you for two reasons. First, your kindness. I thought this text was perfectly written and I was the idiot who couldn't understand it (yes, I'm that insecure), because the whole text is in general well written. So, I thank you for giving me more confidence to face texts written by non-native authors. Second, I think you have a nice option, so thank you again :)"
+1
5 mins

wrong phrase

First, this is a question for the Spanish into English....

Second, the correct way to say this would be something like:

... produce an abundance similar to THAT in the middle of the corridor

Saludos

Rufino

Note from asker:
Sorry, but it isn't a question for the Spanish to English. That sentence is the original one. I just don't uderstand what it says :( But I thank you your version of it.
Peer comment(s):

agree Phoebe Anne
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

to

similar to (the one...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search