Glossary entry (derived from question below)
Jul 7, 2011 17:31
13 yrs ago
English term
That or Than
English to Spanish
Science
Forestry / Wood / Timber
Hola!
En la siguiente oración, qué va mejor: Than o That?: "This implies that sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance THAT/THAN in the centre of corridor, and hence abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor"
La opción "ninguna de las anteriores" también es bienvenida.
Gracias!
En la siguiente oración, qué va mejor: Than o That?: "This implies that sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance THAT/THAN in the centre of corridor, and hence abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor"
La opción "ninguna de las anteriores" también es bienvenida.
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | as | eski |
5 +1 | wrong phrase | Rufino Pérez De La Sierra |
5 | to | MedTrans&More |
Change log
Jul 7, 2011 22:30: Fernando Larrazabal changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Jul 8, 2011 00:16: Taña Dalglish changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
24 mins
Selected
as
"as":
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-07 18:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Abraal:
There are evidently several errors in your souce text, nevertheless, here's my suggestion for your post (Capitalization used for emphasis, only):
"This implies that A sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance AS (one taken) in the centre..."
Saludos,
eski :))
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-07 18:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Abraal:
There are evidently several errors in your souce text, nevertheless, here's my suggestion for your post (Capitalization used for emphasis, only):
"This implies that A sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance AS (one taken) in the centre..."
Saludos,
eski :))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I thank you for two reasons. First, your kindness. I thought this text was perfectly written and I was the idiot who couldn't understand it (yes, I'm that insecure), because the whole text is in general well written. So, I thank you for giving me more confidence to face texts written by non-native authors.
Second, I think you have a nice option, so thank you again :)"
+1
5 mins
wrong phrase
First, this is a question for the Spanish into English....
Second, the correct way to say this would be something like:
... produce an abundance similar to THAT in the middle of the corridor
Saludos
Rufino
Second, the correct way to say this would be something like:
... produce an abundance similar to THAT in the middle of the corridor
Saludos
Rufino
Note from asker:
Sorry, but it isn't a question for the Spanish to English. That sentence is the original one. I just don't uderstand what it says :( But I thank you your version of it. |
5 hrs
to
similar to (the one...)
Discussion
"This implies that sampling from a side of the corridor should (produce a similar abundance THAT/THAN in ) result in an abundance similar to that of the centre of corridor; hence, abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor." Hope this helps!
No hay mucho más que ver :(
2. give us something to translate not what seems an 'orrible mess.