Nov 12, 2012 15:19
11 yrs ago
6 viewers *
English term

"we'll hit them for six"

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy
with a cricket metaphor: "we'll hit them for six!" he told his troops on the eve of the battle of El Alamein).

Discussion

Amaya Pérez D. Dec 3, 2012:
Meterles un gol por la escuadra A sugerencia de un pariente cercano militar es una buena sugerencia para respetar la terminología deportiva en este contexto

Proposed translations

10 mins

Conseguiremos los seis puntos/Acabaremos con ellos

to hit someone for six
From cricket where hitting the ball over the boundary scores of six runs, the maximum for one shot.

(idiomatic) To affect in a devastating way by some unexpected news.
When I heard about the accident, it hit me for six.

To hit another person very hard.
When he swore at me again, I couldn't hold back. So, I hit him for six.

Te dejo dos opciones, una por si quieres mantener la relación con el críquet y otra más usual.
Something went wrong...
29 mins

¡Que nos los vamos a merendar!

Se me ocurre. No sé si funcionará en Latinoamérica.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): \\\"we\\\'ll hit them for six\\\"

"les vamos a dar un seis" (una paliza)

En este caso, el contexto es fundamental. Si no me equivoco, este pasaje ocurre en un pequeño manual sobre traducción, en el apartado encabezado "Think international from the start": se aconseja evitar, en los textos para traducir, el uso de referencias culturales que no significarán nada para un público extranjero:

"Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. [...]"

Como ejemplo, mencionan el caso de Tony Blair, que dejó perplejos a unos empresarios japoneses refiriéndose a "The Full Monty", película que no se había estrenado en Japón. Luego ponen esta cita de Montgomery:

"(Decades earlier, Field Marshal Montgomery had flummoxed BBC foreign-language services with a cricket metaphor: "we'll hit them for six!" he told his troops on the eve of the battle of El Alamein)."
http://www.slideshare.net/Langitude/gir-english (pág. 6).

Es decir, que el propósito de este texto es precisamente el de ilustrar los problemas que surgen en la traducción cuando se emplean alusiones intraducibles. El lenguaje del críquet es un caso paradigmático de especificidad cultural; resulta incomprensible incluso para la mayoría de los norteamericanos (los británicos tampoco entendemos la jerga del béisbol).

Y de eso se trata: la frase de Montgomery dejó perplejos (flummoxed) a los traductores de la BBC; no sabían qué hacer con ella. Esto es lo que se tiene que mantener en la traducción; si no, se pierde el sentido del original.

Ahora bien, "to hit a six", en el críquet, significa "batear un seis", marcar seis carreras (puntos) dándole tan fuerte a la pelota que sale del campo sin tocar el suelo. Pero es también una frase hecha, en sentido metáforico (como bien ha explicado Magdalena): significa "pegar una paliza" (literal o metafórica): les vamos a dar un golpe tan fuerte que quedarán fuera del campo.

Así pues, yo propondría "les vamos a dar un seis", que no significa nada en español (por eso mismo), y luego añadir entre paréntesis "una paliza", que lo dejará todo claro.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-13 08:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

No he aclarado bien lo que quería explicar en el penúltimo párrafo: la diferencia entre "to hit a six" (expresión literal del críquet) y "to hit someone for six" (expresión metafórica basada en la anterior). Aquí tenemos lo segundo. Por tanto, no está diciendo "vamos a batear un seis" o "vamos a marcar seis puntos", sino "vamos a pegarles un golpe de los de seis puntos" (o algo por el estilo).
Something went wrong...
13 days
English term (edited): \"we\'ll hit them for six\"

Les daremos en su centro de gravedad

Como ya se ha dicho anteriormente es una expresión del criquet. La máxima puntuación que se puede conseguir de un solo golpe es seis. La idea sería acabar con el adversario gracias a un golpe de efecto.

Hay una cita famosa del General Motgomery durante la Segunda Guerra Mundial en la que utiliza esta expresión para explicar cómo iba la batalla por Sicilia.

Podría ser traducido como: "Les daremos en su centro de gravedad"

Suerte,

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-11-25 16:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Puesto que es una expresión informal también puedes optar por "Les daremos pa'l pelo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search