Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
yam, as a synthetic fabric
Spanish translation:
yam (no traducir)
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
May 9, 2007 15:03
17 yrs ago
4 viewers *
English term
yam
English to Spanish
Other
Cosmetics, Beauty
Cosmetics
An excellent manufactured synthetic fabric that has a similar texture to coiled hair is yam.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | yam (no traducir) |
Silvia Brandon-Pérez
![]() |
5 +3 | ñame / batata |
Marcelo Silveyra
![]() |
5 | camote |
BristolTEc
![]() |
5 | boniato (in the US) |
Maria Gustafson
![]() |
Change log
May 23, 2007 04:11: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
yam (no traducir)
Ya que es una tela sintética según dices, y no tiene nada que ver con la batata, excepto que usa el nombre, yo lo dejaría tal cual, tal vez entre paréntesis.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Burns (X)
20 mins
|
Gracias, Daniel.
|
|
agree |
wanita
3 hrs
|
Gracias, Wanita.
|
|
agree |
Marcelo Silveyra
: Sí; la verdad leí mal el contexto. Ésta es la solución adecuada.
3 days 12 hrs
|
Yo hice lo mismo... Por eso te puse un agrí... luego me di cuenta... Gracias, Marcelo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
camote
He escuchado que yam es camote y puedes ver en esta referencia también.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-09 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Estamos hablando de lo mismo, esa patata dulce. Te cuento que en Ecuador y hasta donde se en Perú se dice "camote" depende para donde es la traducción. Claro que se dice "ñame / batata, peo en America Latina no se conoce con esos dos nombres. Ahora Lau debe decidir dependiendo para donde es la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-09 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Estamos hablando de lo mismo, esa patata dulce. Te cuento que en Ecuador y hasta donde se en Perú se dice "camote" depende para donde es la traducción. Claro que se dice "ñame / batata, peo en America Latina no se conoce con esos dos nombres. Ahora Lau debe decidir dependiendo para donde es la traducción.
Peer comment(s):
neutral |
Valeria Lagos Gordon Downie
: En Argentina y Uruguay, al menos, se conoce como batata o boniato. Nunca había oído "ñame" ni "camote" hasta hoy. Por supuesto, habloo del vegetal, de la tela ni idea.
2906 days
|
1 hr
+3
22 mins
ñame / batata
"Camote" es usado en México muy frecuentemente (es lo que yo digo, por ejemplo), pero no en todos los países de habla hispana. Además, estrictamente, hablando "yam" es un "ñame" y no un camote.
También podrías usar "batata" (que es lo que el camote viene siendo), aunque estrictamente hablando, una "batata" no es un "yam".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-09 15:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Debí haber aclarado: puedes usar la que te guste más de "ñame" y "batata", ya que son parecidísimas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2007-05-13 05:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
MUEVO ESTA RESPUESTA HASTA EL FINAL, YA QUE SILVIANTONIA TIENE RAZÓN
También podrías usar "batata" (que es lo que el camote viene siendo), aunque estrictamente hablando, una "batata" no es un "yam".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-09 15:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Debí haber aclarado: puedes usar la que te guste más de "ñame" y "batata", ya que son parecidísimas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2007-05-13 05:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
MUEVO ESTA RESPUESTA HASTA EL FINAL, YA QUE SILVIANTONIA TIENE RAZÓN
Peer comment(s):
agree |
Egmont
2 mins
|
agree |
María Marta Semberoiz
: En Argentina le decimos *batata* a la papa dulce.
37 mins
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
1 hr
|
Discussion