Glossary entry

English term or phrase:

do-it-up

Spanish translation:

sofisticado

Added to glossary by EILEEN LYNCH
May 16, 2005 21:20
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Elena Rodríguez May 17, 2005:
podr�as incluir m�s texto como contexto, o explicar un poco m�s a qu� se refiere (shades puede interpretarse como gafas de sol o tonos (de color)y creo que do-it-up es un adjetivo aqu�, pero lo m�s f�cil ser�a ver el p�rrafo anterior tambi�n (al menos).

Proposed translations

6 hrs
Selected

tonos sofisticados para vestir

tal vez así
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "este adjetivo (sofisticados) le va bien a la frase. Gracias"
16 mins

(lentes o anteojos de sol) rejuvenedores

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-16 21:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

rejuvenecedores

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-16 21:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for wrong spelling

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-16 21:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"do it up\" is slang in this case that is synonomous with \"renew, renovate, rejuvenate (rejuvenecedor)\"

Merriam-Webster Dictionary

Something went wrong...
25 mins

elegantes

colores elegantes y sofisticados

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-16 21:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

to get \"done up\" means to get dressed up
Something went wrong...
2 hrs

sacarle partido/que los lentes de sol le sacan partido a algo..

En los lugares en que consulté, me aparece "do it up" como arreglar, pero como en este caso eso no sirve, me parece que puede modularse como "sacar partido a algo", por ejemplo, a la cara, a los ojos, etc.
Something went wrong...
2 hrs

sacarle partido/que los lentes de sol le sacan partido a algo..

En los lugares en que consulté, me aparece "do it up" como arreglar, pero como en este caso eso no sirve, me parece que puede modularse como "sacar partido a algo", por ejemplo, a la cara, a los ojos, etc.
Something went wrong...
3 hrs

hazmelo

do it up...hazmelo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search