Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
According to the rites and ceremonies of the... by... or after... by me.
Spanish translation:
según los ritos y ceremonias de ... mediante ... o tras ... por mí
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 19, 2013 10:15
11 yrs ago
71 viewers *
English term
According to the rites and ceremonies of the... by... or after... by me.
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Registro de matrimonio
According to the rites and ceremonies of the... by... or after... by me.
Se trata de un registro de matrimonio y no entiendo muy bien a qué se refiere "by... or after... by me". ¿Se trata de la persona que oficia el enlace? ¿Cómo se podría traducir?
Muchas gracias.
Se trata de un registro de matrimonio y no entiendo muy bien a qué se refiere "by... or after... by me". ¿Se trata de la persona que oficia el enlace? ¿Cómo se podría traducir?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | según los ritos y ceremonias de ... mediante ... or tras ... por mí | Charles Davis |
Change log
Mar 20, 2013 21:47: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1154990">cristina_uceda's</a> old entry - "According to the rites and ceremonies of the... by... or after... by me. "" to ""según los ritos y ceremonias de ... mediante ... or tras ... por mí""
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
según los ritos y ceremonias de ... mediante ... or tras ... por mí
"Según los ritos y ceremonias" es una fórmula utilizada en español:
"efectuándose la solemnidad religiosa, según los ritos y ceremonias de la Iglesia católica, apostólica romana"
http://books.google.es/books?id=m4sfDXMIXMQC&pg=PA1248&lpg=P...
"Casóse, pues, según los ritos y ceremonias de la religión de Zoroastro"
http://books.google.es/books?id=t3Gqd2z_NQ8C&pg=PA91&lpg=PA9...
En el espacio después de "ceremonies of the" se pone la confesión: the Established (Anglican) Church, the Roman Catholic Church, o la que sea.
Después de "by" se pone "certificate", "special licence", "banns" (amonestaciones): es decir, la autorización por la que se celebra el matrimonio.
Después de "or after" se pone normalmente "banns", o a veces "licence"; es decir, tras haberse leído las amonestaciones por mí"; "por mí" se refiere a la persona que oficia. Si no hay amonestaciones, se tacha.
Ver este ejemplo, donde pone "20":
http://www.southernlife.org.uk/nostalgic/marriage_cert2.jpg
También son útiles los ejemplos en este documento, a partir de pág. 30:
http://www.homeoffice.gov.uk/publications/agencies-public-bo...
Sobre "after banns by me", tenemos esta pregunta anterior:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/128...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-19 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
He puesto por error "or tras"; debería ser "o tras" (o bien "o después de").
"efectuándose la solemnidad religiosa, según los ritos y ceremonias de la Iglesia católica, apostólica romana"
http://books.google.es/books?id=m4sfDXMIXMQC&pg=PA1248&lpg=P...
"Casóse, pues, según los ritos y ceremonias de la religión de Zoroastro"
http://books.google.es/books?id=t3Gqd2z_NQ8C&pg=PA91&lpg=PA9...
En el espacio después de "ceremonies of the" se pone la confesión: the Established (Anglican) Church, the Roman Catholic Church, o la que sea.
Después de "by" se pone "certificate", "special licence", "banns" (amonestaciones): es decir, la autorización por la que se celebra el matrimonio.
Después de "or after" se pone normalmente "banns", o a veces "licence"; es decir, tras haberse leído las amonestaciones por mí"; "por mí" se refiere a la persona que oficia. Si no hay amonestaciones, se tacha.
Ver este ejemplo, donde pone "20":
http://www.southernlife.org.uk/nostalgic/marriage_cert2.jpg
También son útiles los ejemplos en este documento, a partir de pág. 30:
http://www.homeoffice.gov.uk/publications/agencies-public-bo...
Sobre "after banns by me", tenemos esta pregunta anterior:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/128...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-19 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
He puesto por error "or tras"; debería ser "o tras" (o bien "o después de").
Peer comment(s):
agree |
Mike Yarnold (X)
: After refers to "After banns"
1 day 3 hrs
|
That's right! Thanks, Mike :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I really appreciate your help!"
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage#Protestant
The banns are read three times. The old wording was: "If any of you know cause or just impediment why these two persons should not be joined together in Holy Matrimony, ye are to declare it." I remember the priest saying this regularly at Anglican church services when I was a child.
In the case of a religious ceremony by some denomination other than the Church of England, the same rules apply as for a civil wedding; you notify the registrar in advance and the word "certificate" appears after "by". See the examples in the Home Office document cited in my answer. The last part, "or after ....", will be crossed out, since that is used for banns, which only apply to Church of England marriages.
A Church of England marriage can be by (publication of) banns, by (common) licence, by special licence (issued by the Archbishop of Canterbury), or by (superintendent registrar's) certificate.
In your example, the authority for the wedding was by publication of banns. If it had been by common licence, for example, "licence" would have been entered after "by" and "or after ..." would have been crossed out. But since the priest read the banns in the traditional way, "by ..." is crossed out and "after banns by me" is entered, "me" referring to the priest, who read the banns.
http://www.weddingguideuk.com/articles/legal/englandwales.as...
Thank you!
If it wasn't in church it states Married in the REGISTER OFFICE BY certifiate before ME Fred Bloggs Registrar Mickey Mouse Deputy Superintendant Registrar.