Glossary entry

English term or phrase:

Aircraft Derivative Gas Turbines

Spanish translation:

Turbinas de gas aeroderivadas

Added to glossary by Spanish-English Translator
Sep 25, 2009 16:45
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Aircraft Derivative Gas Turbines

English to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Turbinas
Lubricating Oil Specification Aircraft Derivative Gas Turbines:
Requirements and application guidelines for selection of lubricating oils which can be satisfactorily utilized in Marine and Industrial Aeroderivative Applications. It is recommended that the lubricating oil selected be reviewed with prior to its use.

Discussion

psicutrinius Mar 20, 2010:
Según Pratt & Whitney... Que también saben algo de turbinas de gas para todo tipo de aplicaciones:
Pratt & Whitney Power Systems: The Reliable Choice for Your Power Generation Needs
Pratt & Whitney Power Systems (PWPS) has applied the best technology of proven Pratt & Whitney aircraft engines to a line of land-based gas turbines that power everything from small businesses to small cities. Our industrial turbines not only generate electrical power, but provide variable speed mechanical drive for marine propulsion, gas compression, and liquid pumping. Ranging in power from 500 KW to 60 MW, our products offer extremely low life cycle costs while providing unheard of operating flexibility. A quiet leader in this field, PWPS has over 2,000 industrial gas turbines installed in more than 40 countries worldwide.
(http://www.pw.utc.com/Products/Power Systems)

Lo que confirma que "aeroderivative" sin más es (exclusivamente) la jerga interna de GE.

Rolls-Royce (que supongo que, aparte de saber de motores a reacción, también utiliza buen inglés), ni se molesta en el concepto: "Rolls-Royce is a global business providing integrated power systems for use on land, at sea and in the air" http://www.rolls-royce.com
psicutrinius Sep 27, 2009:
Bueno, bueno... "aeroderivative engine" no es inglés coherente. es el idioma de GE. Por tanto, "aeroderivado" no es español tampoco. Si estás de acuerdo en sustituir el ingles por la jerga (interna) de GE y en trasladarla al español además, pues sí, lo demás son chimangos.

Por cierto, además, "turbina": ¿qué pasa con el compresor, el eje, la(s) cámara(s) de combustión, tobera, etc, etc...? ¿no será más bien un motor de turbina/a reacción/...?. Y a un "two-spool", ¿cómo se le denomina en español en la jerga? ¿o es que no hay jerga en este caso?.

"Aeroderivado" está fuera de lugar, especialmente porque, precisamente, se trata de aplicaciones DISTINTAS de la técnica aeronáutica y a los lectores en estos casos sería conveniente ahorrarles el esfuerzo suplementario de adivinar "derivados de qué que tenga que ver con el aire". Ya dije antes que aquí hay "visión de túnel". Si a tí te parece bien, pues tú verás.

Y aquí me quedo. Yo no creo que esto sea gastar la pólvora en chimangos y estoy convencido de ello. Tú estás convencido de que sí, así que no nos vamos a poner de acuerdo.



Carlos Ruestes Sep 27, 2009:
AOG no representa una ambigüedad para lectores de habla inglesa en un texto técnico aeronáutico. Probablemente la represente para alguien de otro rubro o rama técnica.
Por último, aislar el término "aeroderivada" y discutirlo fuera del contexto del término originalmente consultado, me parece que "es gastar pólvora en chimangos". Melina y yo hemos apuntado a un mismo término en un determinado contexto y desde un mismo lugar geográfico, bien o mal, es lo que el mercado acepta, usa y demanda. Con todo respeto te digo, este tipo de discusiones se las dejo a la Real Academia.
psicutrinius Sep 26, 2009:
la necesidad de terminología propia... ...aparece cuando no existe una expresión equivalente en el idioma de destino. Ejemplos: Flap, STOL / VTOL /STOVL, y más. Pero "reactor de doble flujo" sí traduce perfectamente "two-spool jet engine", aunque se fije en el flujo del aire y no en lo que impulsa a éste.<br><br>"AOG", que significa "aeronave en tierra", en realidad supone "aeronave en tierra POR AVERÍA", y no veo otra manera de traducirlo, porque, en español -y en inglés-, una "aeronave en tierra" puede estarlo por múltiples motivos, así que debería ser algo así como "AOGB", para eliminar ambigüedades, en inglés.<br><br>Naturalmente que hay múltiples neologismos que empiezan por AERO- en español, pero "aeroderivado"es, digamos, "excesivamente sintético" como para que se pueda deducir que "aeroderivado" = "derivado de un motor a reacción usado en aviación", digan lo que digan GE y MTU (y en inglés también, pero como en GE ENGINES tienen "visión de túnel" con sus motores, pues les parece evidente, pero NO LO ES). No se trata de crear un neologismo en español, sino de no traducir un "mal-logismo" inglés con un "mal-logismo" en español (que además es traducción literal
Carlos Ruestes Sep 26, 2009:
La necesidad de terminología propia... Agradezco tu aporte, es una discusión que da para un buen intercambio de ideas. Si GE, el principal fabricante mundial de turbinas aeroderivadas, promociona sus productos como turbinas aeroderivadas y el mercado adopta esa denominación (punto clave a tener en cuenta) para mi es más que suficiente. Es interesante el planteo del spanglish en el lenguaje en aviación (y lenguaje técnico en general podemos afirmar), los EE.UU. e Inglaterra son grandes impulsores de la especialidad y la gran pregunta es ¿Por qué se adoptan estos anglicismos en lugar de desarrollar terminología propia de la lengua?
Por último, el uso del prefijo "AERO" es mucho más amplio que el de "Elemento compositivo que entra en la formación de algunas voces españolas con el significado de aire", como se puede constatar en tantos neologismos aceptados por la Real Academia Española.
psicutrinius Sep 26, 2009:
"aeroderivada" no traduce "aircraft derivative"... ...debidamente. Más bien traduciría "aeroderived". El lenguaje en aviación tiende cada vez más al spanglish y este es un ejemplo claro (otro es "propela" en lugar de hélice por "propeller"), no importa si lo usa GE o MTU, Melina. Además, "aeroderivada" significa "derivada del aire", no de una aplicación aeronáutica.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Turbinas de gas aeroderivadas

Son turbinas de avión adaptadas para uso en aplicaciones de generación de energía.

También les suelen llamar aeroderivativas, pero no me parece muy apropiado.

GE PRESENTA LA TURBINA DE GAS DE CICLO SIMPLE MÁS EFICIENTE A ...... de GE Power Systems con turbinas de gas aeroderivadas de GE Aircraft Engines, generando una importante ganancia en la eficiencia de la turbina de gas. ...
www.acceso.com/display_release.html?id=15882 - En caché - Similares

MTU Turbinas de gas Aeroderivadas - Inmateinsa, Ingeniería y ...Turbinas de gas aeroderivadas: Empaquetador de Turbinas de gas LM2500 / LM6000, entre otras. Mantenimientos y Reparaciones. Overhauls Asistencia en campo ...
www.inmateinsa.com/petroquimica_9.htm - En caché - Similares
Peer comment(s):

agree Melina Ruiz Arias : De acuerdo con Carlos. Estuve trabajando con material de la LMS100, una turbina de GE, con estas características. La llamamos "turbina de gas aeroderivada". Sin duda. Saludos!
3 hrs
Muchas gracias Melina!!!
disagree psicutrinius : No es que no se utilice. Es que NO SE DEBE utilizar... (ver nota arriba)
1 day 13 mins
Gracias por tu aporte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Muy interesante la discusion. "
+1
35 mins

motores de aviación de turbina de gas adaptados...

para aplicaciones marinas e industriales.

Peer comment(s):

agree Emma Ratcliffe
27 mins
Gracias, Emma
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

A ver si te sirve esta referencia del glosario

aero-derivative gas turbine > generador de reacción por aire para ... (KudoZ) English to Spanish translation of auto-derivative gas turbine: generador de reacción por aire para turbina a gas [Tech/Engineering].
www.proz.com/.../82188-auto_derivative_gas_turbine.html - En caché - Similares
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search