Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
engine torching
Spanish translation:
Fuego a la salida del motor
Added to glossary by
Jairo Payan
Oct 23, 2006 01:15
18 yrs ago
1 viewer *
English term
APU/engine torching
English to Spanish
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Torching: An excess of fuel or oil being burned causing flames to be blown out the exhaust duct.
This can occur prior to starting the engines at the gate and also right after landing while taxiing to the gate.
En un foro de pilotos hablan discriminadamente del "torching" del motor que durante el arranque y hasta hay un video en el que se ve como salen llamas del motor del avión...tal vez sea "estallido"?
This can occur prior to starting the engines at the gate and also right after landing while taxiing to the gate.
En un foro de pilotos hablan discriminadamente del "torching" del motor que durante el arranque y hasta hay un video en el que se ve como salen llamas del motor del avión...tal vez sea "estallido"?
Proposed translations
(Spanish)
5 | La APU/Fuego a la salida del motor (fuego a la salida de gases del motor) | Jairo Payan |
3 +1 | generador auxiliar/fogonazo | Alejandro Umerez |
4 | APU/ llamarada | Alaia |
Proposed translations
16 hrs
Selected
La APU/Fuego a la salida del motor (fuego a la salida de gases del motor)
La APU y si quieres entre paréntesis (Unidad Auxiliar de Potencia), aunque si fuese yo, lo dejaría tal como lo propongo (APU)
Mi sustentación es la siguiente: La APU que es un componente del avión que alimenta de corriente durante la prendida, se conoce simplemente como APU, así la conocemos los pilotos latinoamericanos.
Ver enlaces:
El uso de la APU (Unidad auxiliar de potencia) del avión está prohibido en estas posiciones dentro del...
http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=indilex...
Los pilotos de Iberia, a juzgar por este foro también le dicen así:
Fuera de tonterías, el caso es que me gustaría que me describiéseis la RAM (Ram Air Turbine) y la APU (Auxiliary Power Unit). En lo que a la APU se refiere, que sea en palabras simples..
http://www.pilotosdeiberia.com/foro/viewtopic.php?p=5001&sid...
En cuanto al segundo término cuando se presenta un engine torching, o Engine Tailpipe Fire que es su nombre técnico algunos dirán que se presenta "torching en el motor"
Torching es la presencia de una llamarada a la salida de los gases de escape del motor en la pipa de escape, o exhaust tail pipe como se dice en inglés.
Cuando durante la prendida se presenta un "engine torching", que de por sí es una condición anormal, el piloto escribirá en el libro de reporte de anotaciones para corrección "fuego a la salida de gases del motor" , pero seguramente para "ahorrar tinta y tiempo" escribe "fuego a la salida del motor" y los técnicos saben que hubo una llamarada durante la prendida por la pipa de escape del motor.
Espero te sirva en algo mi explicación.
Mi sustentación es la siguiente: La APU que es un componente del avión que alimenta de corriente durante la prendida, se conoce simplemente como APU, así la conocemos los pilotos latinoamericanos.
Ver enlaces:
El uso de la APU (Unidad auxiliar de potencia) del avión está prohibido en estas posiciones dentro del...
http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=indilex...
Los pilotos de Iberia, a juzgar por este foro también le dicen así:
Fuera de tonterías, el caso es que me gustaría que me describiéseis la RAM (Ram Air Turbine) y la APU (Auxiliary Power Unit). En lo que a la APU se refiere, que sea en palabras simples..
http://www.pilotosdeiberia.com/foro/viewtopic.php?p=5001&sid...
En cuanto al segundo término cuando se presenta un engine torching, o Engine Tailpipe Fire que es su nombre técnico algunos dirán que se presenta "torching en el motor"
Torching es la presencia de una llamarada a la salida de los gases de escape del motor en la pipa de escape, o exhaust tail pipe como se dice en inglés.
Cuando durante la prendida se presenta un "engine torching", que de por sí es una condición anormal, el piloto escribirá en el libro de reporte de anotaciones para corrección "fuego a la salida de gases del motor" , pero seguramente para "ahorrar tinta y tiempo" escribe "fuego a la salida del motor" y los técnicos saben que hubo una llamarada durante la prendida por la pipa de escape del motor.
Espero te sirva en algo mi explicación.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, muy buena explicación"
+1
16 mins
generador auxiliar/fogonazo
Es una idea. No se si en el medio aeronáutico le digan así.
APU =Auxiliary Power Unit
APU =Auxiliary Power Unit
12 hrs
APU/ llamarada
Mi respuesta no difiere casi de la de Alejandro aunque en el mundo aeronáutico se utiliza APU, en algunos casos también "grupo auxiliar". Torching también se denomina tailpipe fire, de ahí que aunque estoy de acuerdo en que la jerga de pilotos es pincipalmente en inglés y utlizan "torching" indiscriminadamente, yo lo traduciría por "llamaradas". Como siempre depende del público al que vaya dirigido.
Something went wrong...