Feb 10, 2009 15:20
15 yrs ago
7 viewers *
English term

The Official Solicitor and The Public Trustee

Not for points English to Slovak Law/Patents Law (general)
Názov inštitúcie. Na stránkach EÚ je "Official Solicitor" preložený ako "Úradný advokát", čo sa mi vôbec nepáči. Skôr sa prikláňam k niečomu v štýle - "Úrad štátneho advokáta a verejného správcu". Zaujímalo by ma, čo si myslia ostatní.
Proposed translations (Slovak)
3 +1 Úradný právny poradca a zmocnenec

Discussion

Maria Chmelarova Feb 10, 2009:
Rad ak sa snazite najst nieco vhodne podla slovnika cudzich slov-solicitor - advokat s nizsou pravomocou - tak sa mi zda ze si "komplikujete zivot". M.
Igor Liba Feb 10, 2009:
pridelený mohly by byt v tomto pripade pouzite povereny / myslel som na solicitora, ktoreho prideli stat. Podobne ako prideleny obhajca a pod., ktory nemusi byt nutne statnym zamestnancom.
Maria Chmelarova Feb 10, 2009:
prideleny/povereny Igor namiesto prideleny co tak povereny
Rad Graban (X) (asker) Feb 10, 2009:
Nie som si istý, či "solicitor" by bol vhodný Slovnik cudzích slov ho definuje ako advokáta s nižšou právomocou. Celkom sa mi začína páčiť "obhájca", pretože skutočne tak vystupuje. Páči sa mi aj Máriin návrh "Kancelária" (pri použití ako názov úradu).
Igor Liba Feb 10, 2009:
Official čo tak pouvažovať na výrazom "štátom pridelený" a v príapde výrazu solicitor by sa dal popužiť aj výraz solicitor.
Rad Graban (X) (asker) Feb 10, 2009:
"Úradný" Mne tam nesedí to slovo "úradný". Nezdá sa mi to byť dosť vysoko postavené a zároveň, pokiaľ sa bavíme (by sme sa bavili) o úrade "Úrad úradného ..." (čo sa vyskytuje na EU stránke) znie strašne.
Rad Graban (X) (asker) Feb 10, 2009:
Alebo... "Úrad verejného obhajcu a poverenca"

Proposed translations

+1
29 mins

Úradný právny poradca a zmocnenec

official solicitor nie ako urad ale uradny ...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-02-10 16:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tak tam dajte " Urad pravneho poradcu a

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-10 18:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Chapem ze to nepotrebujete k projektu.
Trosku z historie "The Official Solicitor and The Public Trustee http://en.wikipedia.org/Official-Solicitor, was originally the legal representative of the Crown and etc.;
Ak sa zameriate na legal representative v tom pripade by to bol pravny alebo zakonny zastupca
ak hladate namiesto urad - office iny vyraz pozrime sa do slovnika a Ths. urad = kancelaria, Kancelaria, department uradovna
Ths.; = jurisdiction, room, workplace and more - last to not good
pomocky: www.officialsolicior.gov.uk
www.gls.gov.uk/about/departments/offsol.htm
Note from asker:
Mne tu ide skôr o úrad, ako napríklad na hlavičkovom papieri. http://www.officialsolicitor.gov.uk/
Nepotrebujem to k projektu. Videl som to ako pečiatku na projekte, a tak som si do toho rýpol. Je to iba na diskusiu, pretože ten preklad na EU stránkach mi skutočne nesedí.
Peer comment(s):

agree twelverainbow : ...presnejsie verejny zmocnenec
20 days
Thanks, twelverainbow.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

solicitor

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search