Glossary entry

English term or phrase:

non-happenings

Slovak translation:

nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)

Added to glossary by Igor Liba
Aug 4, 2009 08:59
14 yrs ago
English term
Change log

Jan 7, 2010 17:13: Igor Liba Created KOG entry

Discussion

Igor Liba Aug 4, 2009:
Sabínka, ak je to možné, uveďte celú vetu happening - udalosť, príbeh, prípad, príhoda, podujatie, dianie

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)

je to len tip ak si pozriete určité typy zmlúv

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-04 09:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry za preklep:

nevyskytnutie sa udalosti (prípady) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 10:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

pokiaľ to patrí pod vyššiu moc, tak som tipoval správne ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Len pre lepšie pochopenie, v zmluvách sa zvyčajne vyskytuje táto veta:

For the purposes of this Agreement the expression "Force Majeure" shall meanany cause affecting the performance by a Party of its obligations arising from acts,events, omissions, happenings or non-happenings beyond its reasonable control including (but without limiting the generality thereof).

Note from asker:
Bohužiaľ je to len cez odrážku uvedený výraz. Ak to pomôže, patrí to do článku Vyššia moc.
:)
Peer comment(s):

agree Uncle : prip. "nenastanie" (ak je to vobec slovenske slovo) urcitych podmienok
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

udalosti (skutky, činy) ktoré sa nestali (ktoré nenastali)

bez kontextu je to len výstrel od pásu
Something went wrong...
5 hrs

neplnenie (zmluvných podmienok)

Ďalší tip. Neplnenie zmluvných podmienok (z titulu/kvôli Vyššej moci).

Prípadne aj "neplnenia", ale "neplnenie" je určite v slovenčine lepšie a vhodnejšie.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-04 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo

neplnenie zmluvy (kvôli Vyššej moci)
neplnenie častí zmluvy (kvôli Vyššej moci)

a podobne v závislosti od celkového kontextu
Something went wrong...
7 hrs

nenaplnenia

Ďalší tip.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search