Jan 5, 2013 16:31
11 yrs ago
English term

shoot!

English to Slovak Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Text divadelnej hry. Dôstojníci CIA v 60. rokoch riešia, akým spôsobom najlepšie "neutralizovať" Fidela Castra.

- Remember: we have the full support of the President in this regard, so let us put our good ol’ American know-how to work. Gentlemen, your ideas. Okay shoot!
- I agree, shoot the bastard.

Ide mi samozrejme o to, aby sa aj v preklade zachoval vtip a pointa. Budem rád za všetky návrhy, ako "shoot" v zmysle "počúvam/všetky nápady sem" preložiť bez straty humoru. Vďaka!

Proposed translations

28 mins
Selected

To by bolo všetko, páni.

Na nič nečakajte, páľte rovno od boku, nech tu je nápadov celý kopec.
Súhlasím! Mali by sme toho bastarda rovno zastreliť!

No, toto je ten druhý pokus, možno je to o niečo lepšie.
Note from asker:
Vďaka! Nakoniec použijem v nejakej forme "páľte (rovno) od boku" - z návrhov pre mňa najlepšie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

To by bolo všetko. Dúfam, že ma zaplavíte nápadmi!

No, mohli by sme toho bastarda utopiť!

Nepostačujúce, zúfalo nepostačujúce, ale v súvislosti s výstrelom mi všetky kombinácie pripadajú strašne kostrbaté (vypáľte nápady - no fuj). Pokiaľ tam ten výstrel nie je nutný, volil by som iný druh smrti.

Vyhradzujem si právo na druhý pokus:-)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-01-05 16:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Presnejšie "Gentlemen, your ideas. Okay shoot!" - "To by bolo všetko, páni. Dúfam, že ma zaplavíte nápadmi!"
Something went wrong...
+4
1 hr

Spusťte!

Čakám na vaše nápady, páni. Spusťte!

Súhlasím, spusťme na toho sviniara spŕšku guliek.
Note from asker:
Ďakujem, je to veľmi dobré, ale nakoniec dávam prednosť Vladimírovi - spŕška guliek sa nehodí, pretože v kontexte sa rieši atentát, tj. jediná presná rana. To ste ale samozrejme nemohli vedieť.
Peer comment(s):

agree Maros Podstupka : Toto sa mi páči najviac. Vladimírove nápady boli tiež dobré, ale zdá sa, že tam dosť toho dotvoril. Toto je stručné a korešponduje to s dvojzmyslom v originále. Dokonca to prekne prekladá bastarda na sviniara. Je to veľmi nesilené a podarené.
5 hrs
Ďakujem. Namiesto Fidela som si predstavila niekoho iného, a slová mi tam celkom prirodzene doskákali samy. =)
agree Slavomir BELIS : Aj mne sa páči toto riešenie. Veľmi pekné.
18 hrs
Ďakujem.
agree Vladimír Hoffman : Nebolo to zlé, kolegyňa, vôbec to nebolo zlé. Síce sa mi zvukomalebne nepozdáva "spustiť na niekoho spŕšku", ale samotné Spusťte a sviniar sa vám podarili. Mimochodom, kohože ste si predstavili?:-) Chudák Robko, bude z neho rešeto:-DD
1 day 1 hr
Vďaka, kolega. Možno „spustiť na niekoho paľbu“ by bolo zvukomalebnejšie? Mám si predstavovať známe tváre politickej scény? Načo? Poznám pár sviniarov aj osobne. =)
agree Peter Priesol
5 days
Ďakujem.
Something went wrong...
23 hrs

Páľte!

Ďalší návrh. ".... Páľte!" - "Súhlasím, zastreľme sviniara."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-01-06 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo "Súhlasím, zastreliť ho sviniara."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2013-01-06 16:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Podľa mňa sa (vy)páliť napr. otázku bežne používa.
Note from asker:
To je práve to, čomu som sa chcel vyhnúť - tento "očividný" preklad mi príde dosť nasilu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search