Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nail bed
Serbian translation:
leziste (osnova) nokta
Added to glossary by
Larisa Zlatic, Ph.D.
Nov 1, 2005 00:57
18 yrs ago
6 viewers *
English term
nail bed
English to Serbian
Medical
Medical (general)
Pain in the nail bed (at the base of the nail) may occur...
Proposed translations
(Serbian)
5 +1 | leziste nokta | Ivana Nesic |
5 +8 | koren ili osnova nokta | Sanja Mihailovic |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
leziste nokta
Sudeci po Oksfordskom recniku medicinskih termina (Oxford (concise colour) medical dictionary).
A moze i ovako:
A moze i ovako:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da proz dozvoljava podelila bih vam podjednako bodove, ali u ovom kategoricnom svetu, uvek se mora covek opredeliti za jedan odgovor.
Puno hvala svima."
+8
9 mins
koren ili osnova nokta
To je koren ili osnova nokta - mislim da je bolje (jasnije) koren.
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
32 mins
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: I ja bih koristio "koren".
2 hrs
|
agree |
Cvetanka Ristomanova
: slazem se da je "koren" bolja varijanta
4 hrs
|
agree |
A.Đapo
5 hrs
|
agree |
Jelena Bubalo
6 hrs
|
neutral |
Ljiljana Malovic
: nakon sto sam pogledala sliku kod Ivaninog prijedloga cini mi se da bi 'leziste' ipak bio pravi odgovor. Slika prikazuje nail bed i nail root. Ako je root korijen, onda 'bed' mora biti leziste (ili osnova) - iako je osnova obicno 'base'
7 hrs
|
agree |
Vuk Vujosevic
8 hrs
|
agree |
Mira Stepanovic
8 hrs
|
agree |
Natasa Grubor
: koren
9 hrs
|
agree |
Ivana Bjelac
: svakako 'koren'
9 hrs
|
agree |
Maja Matic
: koren
10 hrs
|
disagree |
Marko Bukurov
: Navedeni termini nisu tacni, pogotovu ne "koren nokta". Ispravno je upotrebiti u srpskom siroko prihvaceni termin "nokatni krevetac".
127 days
|
disagree |
ET-Medical
: nokatni krevetac
4312 days
|
Something went wrong...