Glossary entry

English term or phrase:

charges for holdover beyond the term of the Lease.

Russian translation:

см.

Added to glossary by alex11
Aug 31, 2005 21:38
18 yrs ago
2 viewers *
English term

charges for holdover beyond the term of the Lease.

English to Russian Law/Patents Real Estate Lease Agreement
looking for best offer for "holdover"
Proposed translations (Russian)
4 +2 см.

Discussion

olganet Sep 1, 2005:
������ �������� ����� �� ������, � ����, ���� ������ � ���������, ���� ���������� �� ������ ������/����. � �������� ���� ������� ���������� ������������, ��� ����� ���������� ��������� ������ ��� � �������� LAWERS :)
Irina Romanova-Wasike Sep 1, 2005:
�� ������ "charges". �������� ���������� "�������". ��� ��� ������ ����� ���������. � ����� ������ "����"... ���-���� �� �������, ��� ��� "penalty". ��� ���� ����� �������� ��������� "charges", ������ ����...
alex11 (asker) Sep 1, 2005:
�onfused sentence here is exactly like it appears in the Lease.
Thanks a lot Olganet for great reference, BUT :-) Now I am even more confused. According to " housing vocabulary" holdover is a type of court proceedings itself, but in the context it seems like your suggestion : either ��� � �����. ��� � ������� . � ��� �� ��� � � ������������ - ����� ��� ���. ���� - ����� - ��� �c���������� � ������� �����, � ��� ��� �� , ��� �������� �� ��������� ������ � ����� ��� � �������, ��� � ������������ ������� and may be ��������� �� ������� ���...��� � �� �����?.. What do you think?

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

см.

Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре

Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm

возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm

Peer comment(s):

agree Irina Romanova-Wasike
9 hrs
спасибо
agree DTW
11 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search