Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Care and Safety Information for Mother and Baby
Russian translation:
Памятка "Здоровье матери и ребенка"
Added to glossary by
protolmach
Aug 17, 2003 16:55
21 yrs ago
1 viewer *
English term
Care and Safety Information for Mother and Baby
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Название брошюрки (порядка 25 стр), которую вручает при выписке из роддома.
Буду благодарна за интересные мысли ...
Буду благодарна за интересные мысли ...
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
Памятка "Здоровье матери и ребенка"
Мне кажется, вполне всеохватно. Конечно, можно сочинять громоздкие конструкции:
"Памятка молодой матери об уходе за собой и младенцем".
Что меня тронуло до глубины души, так это information for baby. Звучит так, будто новорожденные тоже должны ознакомиться с содержанием. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-08-17 19:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
\"Здоровье и благополучие\". То бишь, я бы safety передал как \"благополучие\". Подойдет?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2003-08-17 19:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, например: \"Здоровье и благополучие: памятка для мамы и ребенка\".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2003-08-17 19:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, чтобы избежать этого странного \"памятка для ребенка\", вот так:
Памятка \"Здоровьи и благополучие мамы и ребенка\". Или \"здоровье и безопасность\"
"Памятка молодой матери об уходе за собой и младенцем".
Что меня тронуло до глубины души, так это information for baby. Звучит так, будто новорожденные тоже должны ознакомиться с содержанием. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-08-17 19:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
\"Здоровье и благополучие\". То бишь, я бы safety передал как \"благополучие\". Подойдет?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2003-08-17 19:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, например: \"Здоровье и благополучие: памятка для мамы и ребенка\".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2003-08-17 19:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, чтобы избежать этого странного \"памятка для ребенка\", вот так:
Памятка \"Здоровьи и благополучие мамы и ребенка\". Или \"здоровье и безопасность\"
Peer comment(s):
agree |
Jarema
6 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Drunya
: "Памятка молодой маме" - и сразу будет понятно, кому и о чем ;) (правда, не знаю, что делать, если мама выйдет не очень молодая...;) )
31 mins
|
шутки шутками, но отличный вариант, мне кажется :)
|
|
agree |
Alexandra Tussing
50 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Vladimir Lioukaikine (X)
: памятка для детеныша - это перебор:-)
6 hrs
|
ото ж :) спасибо :)
|
|
agree |
Oleg Sollogub
12 hrs
|
спасибо :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!
Илона"
+2
14 mins
Рекомендации по уходу и соблюдению правил безопасности в обращении с ребёнком
-
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-08-17 17:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Или \"Советы по ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-08-17 17:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Или \"Советы по ...\"
5 hrs
Техника безопасности при обращении с ребенком
смеюсь, конечно
Discussion