Glossary entry

English term or phrase:

Assisted Suicide Funding Restriction Act of 1997

Russian translation:

Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни

Added to glossary by Ann Nosova
Apr 6, 2006 17:57
18 yrs ago
English term
Change log

Apr 6, 2006 18:27: Natalie changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Oleksandr Melnyk, Maksym Nevzorov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни

Или " при содействии в совершении самоубийства"
Кстати, следует уточнить, что Закон принят в 1997г., и мне кажется, что не надо писать "запрещает", поскольку "restriction" - это все-таки ограничение (it is not " prohibition" or "veto").

Я воспользовалась словарем, который составили наши коллеги и представили его на одной из последних ежегодных конференций АТА. Словарь начали публиковать в недавно полученном мною зимнем выпуске Slavic Languages Division ATA
www.atanetorg/divisions/SLD.

Много ссылок на принятие закона в Нидерландах:
http://www.wn.ru/today/Today/arc/29.11.2000.html
Накануне за легализацию "помощи в добровольном уходе из жизни" проголосовала вторая палата голландского парламента.

http://www.utro.ru/news/2002010211075254550.shtml

Врачи больше не будут подвергаться преследованию за помощь в добровольном уходе из жизни при условии, что процедура будет соблюдаться с должной точностью.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-06 21:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

По вопросу "эвтаназии" и " содействия в совершении самоубийства"- это действительно не одно и то же. Эвтаназия предполагает по сути убийство (введение большой дозы препарата,пр.) с целью прекращения страданий у безнадежно больных. Но - делает это КТО-ТО (врач или медсестра).
"Содействие....." - сам акт выполняет пациент, но при содействии. Каком? Не фантазируя особо, скажу, что читала в одном из журналов США о том, что в одном из штатов (не помню, каком) разрешено следующее: больному (раком?) дают бутылочку с чем-то (не указано в статье). Она у него дома, когда он решает, что ему уже не стоит больше терпеть, он/она принимает содержимое. Статья большая, с фотографиями довольных этим новым правилом пациентов, одна из фотографий на обложке. Вот это типичный пример оказания помощи в добровольном уходе из жизни ( такое лекарство? явно нельзя купить или получить без помощи/разрешения медика).
Я не пытаюсь обсуждать моральные принципы этих положений, просто привела пример для пояснения различий между терминами.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за вашу версию, мне кажется, она точнее всего отражает идею. И за доп. инфо тоже спасибо"
+1
1 hr

Акт запрещающий государственное финансирование программ, направленных на способствование

Акт, запрещающий государственное финансирование программ, способствующих/(направленных на способствование) самоубийствам (с посторонней помощью) и эвтаназии, 1997 года.

Или

Акт о запрещении государственного финансирования программ способствующих/(направленных на способствование) самоубийствам (с посторонней помощью) и эвтаназии, 1997 года.

Здесь речь идет *не только об эвтаназии*, но и о самоубийствах с посторонней помощью.

"The bill ensures that federal tax funds are not used to pay for and promote **assisted suicide or euthanasia**. Section 2, the "General Prohibition on Use of Federal Assistance," prevents funding items or services "the purpose of which is **to cause, or assist in causing, the suicide, euthanasia, or mercy killing** of any individual."

http://www.nationalcenter.org/AssistedSuicide397.html

"Эвтана́зия (греч. ευ — хорошо + θάνατος — смерть) — удовлетворение просьбы ***больного*** об ускорении его смерти какими-либо действиями или средствами"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эвтаназия
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : неплохие варианты! предложу: "запрещающий финансирование действий, способствующих наступлению смерти"
3 mins
Спасибо, Максим! М-м-м... не уверен по поводу "действий"
Something went wrong...
+1
33 mins

нормативный акт, запрещающий финансирование методик эвтаназии в рамках государственных программ

В переводе следует приводить полное английское название, а это пояснение давать в скобочках

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-04-06 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Например, вот так:

Assisted Suicide Funding Restriction Act of 1997 (нормативный акт, запрещающий финансирование методик эвтаназии в рамках государственных программ, принятый в 1997 году)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 19:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

поправка:
нормативный акт, запрещающий финансирование действий, способствующих наступлению смерти, в рамках государственных программ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 19:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

или:
Акт о запрете финансового обеспечения действий, способствующих наступлению смерти, из федеральных фондов

хочу заметить, что там запрещают финансировать (оплачивать) конкретные методики, а не целые программы.
Peer comment(s):

neutral Yuri Geifman : это описательный перевод... кроме того, я думаю что переводить assisted suicide как эвтаназию нельзя, это совершенно разные вещи
4 mins
спасибо за комментарий! про эвтаназию там упоминается в тексте документа наряду с assisted suicide.
agree bububu : Yuri, в этом акте речь идет о эвтаназии.
11 mins
Спасибо! там везде говорят об: assisted suicide, euthanasia, and mercy killing
Something went wrong...
+1
3 hrs

Акт об ограничительных мерах в отношении финансирования ассистируемого суицида от 1997 года

Peer comment(s):

agree Natalie : Отличная версия. Две поправки - "от 1997 года" стоит не на месте и лучше "закон", а не акт.
9 mins
Спасибо:)
neutral Olga Cartlidge : I agree with Natalie in that it has to be Sakon.
12 hrs
Спасибо:) I always try to translate official names as close to the original as possible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search