Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assisted living
Russian translation:
проживание с предоставлением частичного ухода
Added to glossary by
Yuri Smirnov
Oct 8, 2005 11:46
18 yrs ago
2 viewers *
English term
assisted living
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Это еще одно (последнее) название учреждения для проживания больных, перенесших инсульт. Есть какое-нибудь специальное название?
Спасибо.
Спасибо.
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
проживание с предоставлением частичного ухода
Assisted Living. Проживание с предоставлением частичного. ухода. Assignment. Поручение, назначение, выделение. Assumption. Предположение ...
www.ssa.gov/multilanguage/Russian/engruglossary.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-08 11:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
"учреждение ухода с проживанием"
Справочник по домам для престарелых и учреждениям ухода с проживанием Национального центра по домам для престарелых (National Center for Assisted Living‘sConsumer Guide to Assisted Living and ResidentialCare Facilities).
www.aoa.gov/press/fact/ translations/fs_assi_liv_russian.pdf
www.ssa.gov/multilanguage/Russian/engruglossary.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-08 11:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
"учреждение ухода с проживанием"
Справочник по домам для престарелых и учреждениям ухода с проживанием Национального центра по домам для престарелых (National Center for Assisted Living‘sConsumer Guide to Assisted Living and ResidentialCare Facilities).
www.aoa.gov/press/fact/ translations/fs_assi_liv_russian.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Юрий"
13 mins
дом для престарелых, где оказывается некоторая помощь
"..Информация о поселении на жительство(примеры: частный дом по уходу (fostercare), групповой дом по уходу (group care), дом престарелых (nursing home), ***дом престарелых, где оказывается некоторая помощь
(assisted living facility)***, учреждение поуходу (institutional care), психиатрическая больница)..."
http://dhsforms.hr.state.or.us/Forms/Served/DR2230.pdf.
(assisted living facility)***, учреждение поуходу (institutional care), психиатрическая больница)..."
http://dhsforms.hr.state.or.us/Forms/Served/DR2230.pdf.
Peer comment(s):
neutral |
Ann Nosova
: не всегда только престарелые нуждаются в уходе....
3 hrs
|
Опять же, не в обиду людям, перенесшим инсульт... ИМХО, их вероятно направляют в данные учреждения, основным профилем которых является предоставление услуг по уходу за престарелыми. Спасибо за Ваш комментарий, Анна.
|
2 hrs
учреждения ухода с проживанием
Не уверен, что могу претендовать на Кудозы, т.к.
уже отвечали на похожий вопрос. Наберите в Гугле.ру "assisted living"
и получите одну из ссылок:
Речь шла об Independent living units и под unit имелась в виду небольшая отдельная
... Assisted Living Apartments А здесь unit описан как некий центр ...
www.proz.com/kudoz/1044978?float=1
уже отвечали на похожий вопрос. Наберите в Гугле.ру "assisted living"
и получите одну из ссылок:
Речь шла об Independent living units и под unit имелась в виду небольшая отдельная
... Assisted Living Apartments А здесь unit описан как некий центр ...
www.proz.com/kudoz/1044978?float=1
Reference:
5 hrs
дом/центр/комплекс для проживания с оказанием ухода
Этот термин распространен в США. Относится к домам, где проживают люди, не способные жить самостоятельно, в своем собственном доме. В таких домах оказывается тот или иной уход человеку, в зависимости от его потребностей, некоторая медицинская помощь, их там кормят. Конечно, в подавляющем большинстве там проживают пожилые и престарелые, также можно там увидеть людей с инвалидностями, возможно с теми или иными отклонениями умственного или физического развития. Ближе всего по сути можно перевести "дом для престарелых", хотя я согласна, что возраст значения не имеет, да и в термине по-английски нет указания на возраст проживающих (что было бы к тому же невозможно, по американским стандартам расценивалось бы как дискриминация по возрастному признаку. Американцы могут только намекать на возраст, как, например, в сходном понятии "adult living", что с большей легкостью можно переводить как дом для престарелых). Так что более политически корректный термин, по-моему, приходится изобретать: я бы сказала дом/центр/комплекс для проживания с оказанием ухода. Хотя и длинновато, да и немного коряво звучит.
Something went wrong...