Jan 6, 2016 10:35
8 yrs ago
4 viewers *
English term

quench media

English to Russian Law/Patents Medical (general)
1. The process according to claim 1 comprising the following preferred steps:
a. preparing an inner oil phase by dissolving the PLGA polymer and compound in an organic solvent,
b. preparing an outer aqueous phase consisting of polyvinyl alcohol (PVA) solution in water, optionally an aqueous buffer solution, and the same organic solvent used in oil phase,
c. emulsifying the inner phase into the outer phase either by mechanical stirring or using a high shear homogenizer,
d. transferring the emulsion into a temperature set and thermostatically controlled **quench media**, and preferably with the volume of the quench media controlled from 0.7 to 3 times of the volume needed to dissolve all of organic solvent out of the emulsion oily microdroplets,
e. separating the resulting hardened microparticles and, optionally washing of the microparticles, and
f. drying the microparticles in a single drying step with no further washing and/or drying step.

Заранее спасибо.

Discussion

Iskander A. Jan 7, 2016:
Вот абзац из книги Pharmaceutical Dosage Forms - Parenteral Medications, Third Edition p.168.
Описывается получение микрочастиц PLGA.
The rate of solvent removal from both the evaporation and extraction processes is dependent on the temperature and solubility characteristics of the solvent, polymer and dispersion medium, and in the case of extraction process, on the ratio of the emulsion volume to the quench medium volume. Solvent removal by the extraction process is faster than that by the evaporation process.
Здесь прямо указывается что основное назначение процесса это экстракция растворителя.
Здесь нет информации о "термической обработки жидкости" или "подавлении нежелательных процессов" о которых писал Олег.
Iskander A. Jan 7, 2016:
Аркадий! Попробуйте найти в русскоязычных документах употребление термина закалочная среда в процессах получения микрочастиц полимеров, микрокапсулирования и т.п.
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
Искандеру: В ограничительной части этого патента "quench media" не упоминается вообще:
1. A process for the preparation of biodegradable microparticles of poly(D,L lactide-co- glycolide) (PLGA) polymer, having a sigmoidal release profile of a basic or hydrophobic compound, contained within the microparticles, comprising preparing an oil-in-water emulsion wherein the oil phase comprises PLGA, the compound and an organic solvent and the water phase comprises water, surfactant, optionally, a buffer, and the same organic solvent as in the oil phase, and then performing a solvent extraction/evaporation step of the emulsion, followed by a single drying step of the hardened microparticles.
"quench media" упоминается как раз в пунктах отличительной части (d, 5, 6, 7) http://www.google.com/patents/WO2014202214A1?cl=en
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
@ Andreev: С патентами, с ними так. Пример: в обычном тексте “consisting of” и “comprising” - приблизительно одно и то же, но не в патенте. В первом случае это "состоящий из", а во втором - "включающий в себя". В плане объема формулы изобретения - разница принципиальная.
Iskander A. Jan 6, 2016:
Формула изобретения включает ограничительную часть которая совпадает с прототипом и отличительную часть - права на которую будут защищены патентом. Поэтому в каждом патенте всегда приводятся признаки предшествующих изобретений.
Igor Andreev Jan 6, 2016:
Про газовую "среду" действительно не подумал. Спасибо, буду знать.
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
Искандеру: Ну и что? Здесь другой патент (другие авторы, другой владелец), соответственно и способ получения несколько отличается. Вы же не думаете, что они друг у друга способы списывают?
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
@ Andreev: Да я по существу то согласен. Однако мой клиент - патентный поверенный - настоятельно рекомендовал мне переводить все максимально близко к тексту. А что, если вместо раствора (жидкости) использовать газ? Если Вы напишите вместо "среды" раствор - то тем самым Вы ограничите объем формулы изобретения жидкой фазой. А "среда" - это общее понятие, может быть жидкой, газообразной или твердой. Авторы специально используют "широкие" термины, чтобы "застолбить" максимальное количество возможных вариантов осуществления, подпадающих под действие патента.
Iskander A. Jan 6, 2016:
Ниже приведены пункты из патента RU 2464972. Описывается способ получения микрочастиц PLGA.
Предпочтительным является эмульсионно/суспензионный способ, который включает следующие стадии:

(1) получение внутренней органической фазы, включающее

(1а) растворение полимера или полимеров в пригодном органическом растворителе или смеси растворителей, необязательно растворение/диспергирование пригодных добавок,

(1б) растворение/суспензирование/эмульгирование лекарственного средства или водного раствора лекарственного средства в растворе полимера, полученного на стадии (1а),

(2) получение внешней водной фазы, включающей стабилизаторы и необязательно, но предпочтительно буферные соли,

(3) смешивание внутренней органической фазы с внешней водной фазой, например в устройстве с высоким сдвигом, например в турбинном или статическом смесителе, при этом получают эмульсию,

(4) отверждение микрочастиц при упаривании растворителя или при экстракции растворителем, промывка микрочастиц, например, водой; необязательно промывка микрочастиц водным раствором антижелирующего агента, например маннита, сбор и высушивание частиц
Igor Andreev Jan 6, 2016:
Уважаемый Искандер!
Олег Ненашев совершенно прав в том, что основная суть этой стадии - это перевод полимера в твердое состояние с получением из эмульсии микрочастиц, отмывка уже вторичное.
Что касается "среды", уважаемый Олег, то не могу с Вами полностью согласиться, действительно "media" переводится как "среда" (условия), но если ниже идет речь об объеме, то это все же "раствор" в русской терминологии химии и физики.
Термин "среда" же в русскоязычной литературе применяется преимущественно для обозначения питательных сред.
В химии "среда" вообще используется для общей характеристики рН раствора.
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
это не назначение, а объем - объем закалочной среды с возможностью регулирования (в пределах) от 0,7 до 3-кратного объёма, необходимого для удаления (вывода) органического растворителя из масляных микрокапель эмульсии. Т.е. закалочная среда в том числе имеет функцию вывода (разложения) органического растворителя.
Iskander A. Jan 6, 2016:
Но приводиться назначение среды (quench media) - удаление органического растворителя (needed to dissolve all of organic solvent out of the emulsion oily microdroplets).
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
Да, безусловно, должен, но в патенте Аскера про экстракцию или упаривание нет ни слова, а quenching - это однозначно не экстракция
Iskander A. Jan 6, 2016:
Уважаемый Олег!
Я считаю что перевод патента должен точно отображать сущность изобретения.
Когда проводят экспертизу изобретения по существу компетентные органы
особое внимание уделяют достаточности признаков изобретения для получения заявляемого технического результата.
Касательно перевода термина, то вот абзац из патента RU 2464972:
"Микрочастицы получают по ряду методик, известных в данной области техники, например, методом коацервации или разделения фаз, высушиванием с распылением, методом эмульгирования/суспендирования в среде вода-масло (W/O), или вода-масло-вода (W/O/W), или твердое вещество-масло-вода (S/O/W) с последующей экстракцией растворителем или упариванием растворителя."
http://www.findpatent.ru/patent/246/2464972.html
http://www.freepatent.ru/patents/2464972
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
Уважаемый Искандер! А что тут объяснять? Я выше указал со ссылкой на первоисточники, что термин "закалка" в контексте обработки полимеров имеет не меньшее право на существование, чем в контексте обработки металлов. Под термином "закалка" могут подразумеваться разные процессы, есть даже понятие "Закалка жидкости". Вообще "закалка" - это термическая обработка материалов (в т.ч. растворов), заключающаяся в их нагреве и последующем быстром охлаждении с целью фиксации высокотемпературного состояния материала или предотвращения (подавления) нежелательных процессов, происходящих при его медленном охлаждении. Имхо, в данном случае речь как раз о подавлении нежелательных процессов при медленном охлаждении http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/87813/Закалка
Разбираться до тонкостей, что конкретно имеют в виду авторы патента - имхо, не моя задача. А вот вносить в текст перевода патента вообще, а тем более в текст перевода формулы изобретения, термины, отсутствующие в оригинальном тексте (вроде предложенной Вами экстракционной среды) не следует. Это юридический документ, определяющий объем формулы изобретения. Во всяком случае мой постоянный клиент, патентный поверенный, мне бы такой вариант точно завернул.
Iskander A. Jan 6, 2016:
Олег, хорошо, вы привели доводы против. Теперь пожалуйста объясните как закалка подходит к контексту патента.
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
@ Andreev: Во-первых, в данном случае нельзя переводить media как раствор, это патент, и термины должны переводиться максимально близко к тексту.
Во-вторых, просто охлаждение - это cooling, а quenching - это мгновенное, быстрое охлаждение.
В третьих, как тогда прикажете перевести вот это: The same can be achieved when a saturated outer phase is combined with a high temperature at quenching step (i.e., >30oC)? насыщенная внешняя фаза в сочетании с высокой температурой на шаге охлаждения? Как-то не очень вяжется.
Что до перехода полимера из аморфной фазы в твердую - то по Вашей ссылке речь о стекловании полимеров - переходе из высокоэластичного или вязкотекучего в стеклообразное состояние при охлаждении. https://ru.wikipedia.org/wiki/Температура_стеклования Этот, имхо, несколько не совсем то, о чем идет речь в патенте http://www.google.com/patents/WO2014202214A1?cl=en
Igor Andreev Jan 6, 2016:
на этой стадии происходит переход полимера из аморфной фазы в твердую (см. напр. тут https://en.wikipedia.org/wiki/PLGA и тут https://en.wikipedia.org/wiki/Glass_transition) с формированием твердых микрочастиц - т.е. для фазового перехода охлаждение по ср. с исх. температурой все же должно произойти и "охлаждающий раствор" мог бы подойти.
Нет - тогда "отверждающий" по аналогии с закалкой, но мне кажется менее верно, поскольку никакого химического взаимодействия с полимером не происходит.
Oleg Nenashev Jan 6, 2016:
Аскеру: закалка относится не только к обработке металлов, но и к обработке полимеров: Для полимеров так же, как и для металлов применяют четыре вида термообработки: закалка, отжиг, нормализация и отпуск.
http://ukrdoc.com.ua/text/53383/index-1.html?page=3
http://www.findpatent.ru/patent/218/2186795.html
Arkadii Marchenko (asker) Jan 6, 2016:
Еще контекста using an outer phase oversaturated with the organic solvent used in the inner/oil phase at emulsification step and performing the quench step at high temperature

using an outer phase that contains organic solvent 2 to 10 times above the saturation point and performing quench at a higher temperature between 30oC to 40oC.
Arkadii Marchenko (asker) Jan 6, 2016:
Андрей, закалка относится к обработке металлов, это и смущает. Даже если словарный термин, то для физической реакции отверждения путем вытягивания в quench media растворителя - это не совсем похоже на закаливание, которое производят с металлом.
Andrey Svitanko Jan 6, 2016:
Такие примеры довольно сложно найти, да и зачем? Лучше определение термина почитать..
Iskander A. Jan 6, 2016:
Приведите пример употребления в данном контексте.
Andrey Svitanko Jan 6, 2016:
Да, а что тут выдумывать? Это же словарный термин!

Proposed translations

1 hr
Selected

охлажденная экстракционная среда

При попадании эмульсии в охлажденную экстракционную среду растворимость PLGA в органическом растворителе снижается в результате чего образуются микрочастицы.
Одновременно органический растворитель растворяется (dissolve) в экстракционной среде.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-06 12:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Среда холодная относительно температуры вводимого в нее материала.
"Охлажденная" относиться к слову quenching, которое подразумевает cooling.
А так как процесс массообменый и идет в жидкой среде поэтому присутствует слово экстракционная.
Note from asker:
Она не всегда охлажденная. У нее температура может быть 5 и 40 градусов С. Есть quenching at high temperature.
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : растворитель растворяется? Немного странно звучит. Имхо растворитель может разбавляться, разлагаться или как-то так. Почитал. Растворитель - это вещ-во, которое растворяет или в котором растворяется растворяемое вещ-во. Сам растворитель не растворяется.
11 hrs
Олег почитайте о растворах жидкостей, или о растворе одной жидкости в другой.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь в обсуждении, выбрал промежуточный вариант."
+2
3 mins

закалочная среда

*
Peer comment(s):

agree Oleg Nenashev
5 hrs
Спасибо!
agree svetlana cosquéric : http://chem21.info/info/668419/
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search