Jan 6, 2016 10:35
8 yrs ago
4 viewers *
English term
quench media
English to Russian
Law/Patents
Medical (general)
1. The process according to claim 1 comprising the following preferred steps:
a. preparing an inner oil phase by dissolving the PLGA polymer and compound in an organic solvent,
b. preparing an outer aqueous phase consisting of polyvinyl alcohol (PVA) solution in water, optionally an aqueous buffer solution, and the same organic solvent used in oil phase,
c. emulsifying the inner phase into the outer phase either by mechanical stirring or using a high shear homogenizer,
d. transferring the emulsion into a temperature set and thermostatically controlled **quench media**, and preferably with the volume of the quench media controlled from 0.7 to 3 times of the volume needed to dissolve all of organic solvent out of the emulsion oily microdroplets,
e. separating the resulting hardened microparticles and, optionally washing of the microparticles, and
f. drying the microparticles in a single drying step with no further washing and/or drying step.
Заранее спасибо.
a. preparing an inner oil phase by dissolving the PLGA polymer and compound in an organic solvent,
b. preparing an outer aqueous phase consisting of polyvinyl alcohol (PVA) solution in water, optionally an aqueous buffer solution, and the same organic solvent used in oil phase,
c. emulsifying the inner phase into the outer phase either by mechanical stirring or using a high shear homogenizer,
d. transferring the emulsion into a temperature set and thermostatically controlled **quench media**, and preferably with the volume of the quench media controlled from 0.7 to 3 times of the volume needed to dissolve all of organic solvent out of the emulsion oily microdroplets,
e. separating the resulting hardened microparticles and, optionally washing of the microparticles, and
f. drying the microparticles in a single drying step with no further washing and/or drying step.
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 | охлажденная экстракционная среда |
Iskander A.
![]() |
3 +2 | закалочная среда |
Andrey Svitanko
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
охлажденная экстракционная среда
При попадании эмульсии в охлажденную экстракционную среду растворимость PLGA в органическом растворителе снижается в результате чего образуются микрочастицы.
Одновременно органический растворитель растворяется (dissolve) в экстракционной среде.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-06 12:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Среда холодная относительно температуры вводимого в нее материала.
"Охлажденная" относиться к слову quenching, которое подразумевает cooling.
А так как процесс массообменый и идет в жидкой среде поэтому присутствует слово экстракционная.
Одновременно органический растворитель растворяется (dissolve) в экстракционной среде.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-06 12:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Среда холодная относительно температуры вводимого в нее материала.
"Охлажденная" относиться к слову quenching, которое подразумевает cooling.
А так как процесс массообменый и идет в жидкой среде поэтому присутствует слово экстракционная.
Note from asker:
Она не всегда охлажденная. У нее температура может быть 5 и 40 градусов С. Есть quenching at high temperature. |
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: растворитель растворяется? Немного странно звучит. Имхо растворитель может разбавляться, разлагаться или как-то так. Почитал. Растворитель - это вещ-во, которое растворяет или в котором растворяется растворяемое вещ-во. Сам растворитель не растворяется.
11 hrs
|
Олег почитайте о растворах жидкостей, или о растворе одной жидкости в другой.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь в обсуждении, выбрал промежуточный вариант."
+2
3 mins
закалочная среда
*
Peer comment(s):
agree |
Oleg Nenashev
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: http://chem21.info/info/668419/
9 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Описывается получение микрочастиц PLGA.
The rate of solvent removal from both the evaporation and extraction processes is dependent on the temperature and solubility characteristics of the solvent, polymer and dispersion medium, and in the case of extraction process, on the ratio of the emulsion volume to the quench medium volume. Solvent removal by the extraction process is faster than that by the evaporation process.
Здесь прямо указывается что основное назначение процесса это экстракция растворителя.
Здесь нет информации о "термической обработки жидкости" или "подавлении нежелательных процессов" о которых писал Олег.
1. A process for the preparation of biodegradable microparticles of poly(D,L lactide-co- glycolide) (PLGA) polymer, having a sigmoidal release profile of a basic or hydrophobic compound, contained within the microparticles, comprising preparing an oil-in-water emulsion wherein the oil phase comprises PLGA, the compound and an organic solvent and the water phase comprises water, surfactant, optionally, a buffer, and the same organic solvent as in the oil phase, and then performing a solvent extraction/evaporation step of the emulsion, followed by a single drying step of the hardened microparticles.
"quench media" упоминается как раз в пунктах отличительной части (d, 5, 6, 7) http://www.google.com/patents/WO2014202214A1?cl=en
Предпочтительным является эмульсионно/суспензионный способ, который включает следующие стадии:
(1) получение внутренней органической фазы, включающее
(1а) растворение полимера или полимеров в пригодном органическом растворителе или смеси растворителей, необязательно растворение/диспергирование пригодных добавок,
(1б) растворение/суспензирование/эмульгирование лекарственного средства или водного раствора лекарственного средства в растворе полимера, полученного на стадии (1а),
(2) получение внешней водной фазы, включающей стабилизаторы и необязательно, но предпочтительно буферные соли,
(3) смешивание внутренней органической фазы с внешней водной фазой, например в устройстве с высоким сдвигом, например в турбинном или статическом смесителе, при этом получают эмульсию,
(4) отверждение микрочастиц при упаривании растворителя или при экстракции растворителем, промывка микрочастиц, например, водой; необязательно промывка микрочастиц водным раствором антижелирующего агента, например маннита, сбор и высушивание частиц
Олег Ненашев совершенно прав в том, что основная суть этой стадии - это перевод полимера в твердое состояние с получением из эмульсии микрочастиц, отмывка уже вторичное.
Что касается "среды", уважаемый Олег, то не могу с Вами полностью согласиться, действительно "media" переводится как "среда" (условия), но если ниже идет речь об объеме, то это все же "раствор" в русской терминологии химии и физики.
Термин "среда" же в русскоязычной литературе применяется преимущественно для обозначения питательных сред.
В химии "среда" вообще используется для общей характеристики рН раствора.
Я считаю что перевод патента должен точно отображать сущность изобретения.
Когда проводят экспертизу изобретения по существу компетентные органы
особое внимание уделяют достаточности признаков изобретения для получения заявляемого технического результата.
Касательно перевода термина, то вот абзац из патента RU 2464972:
"Микрочастицы получают по ряду методик, известных в данной области техники, например, методом коацервации или разделения фаз, высушиванием с распылением, методом эмульгирования/суспендирования в среде вода-масло (W/O), или вода-масло-вода (W/O/W), или твердое вещество-масло-вода (S/O/W) с последующей экстракцией растворителем или упариванием растворителя."
http://www.findpatent.ru/patent/246/2464972.html
http://www.freepatent.ru/patents/2464972
Разбираться до тонкостей, что конкретно имеют в виду авторы патента - имхо, не моя задача. А вот вносить в текст перевода патента вообще, а тем более в текст перевода формулы изобретения, термины, отсутствующие в оригинальном тексте (вроде предложенной Вами экстракционной среды) не следует. Это юридический документ, определяющий объем формулы изобретения. Во всяком случае мой постоянный клиент, патентный поверенный, мне бы такой вариант точно завернул.
Во-вторых, просто охлаждение - это cooling, а quenching - это мгновенное, быстрое охлаждение.
В третьих, как тогда прикажете перевести вот это: The same can be achieved when a saturated outer phase is combined with a high temperature at quenching step (i.e., >30oC)? насыщенная внешняя фаза в сочетании с высокой температурой на шаге охлаждения? Как-то не очень вяжется.
Что до перехода полимера из аморфной фазы в твердую - то по Вашей ссылке речь о стекловании полимеров - переходе из высокоэластичного или вязкотекучего в стеклообразное состояние при охлаждении. https://ru.wikipedia.org/wiki/Температура_стеклования Этот, имхо, несколько не совсем то, о чем идет речь в патенте http://www.google.com/patents/WO2014202214A1?cl=en
Нет - тогда "отверждающий" по аналогии с закалкой, но мне кажется менее верно, поскольку никакого химического взаимодействия с полимером не происходит.
http://ukrdoc.com.ua/text/53383/index-1.html?page=3
http://www.findpatent.ru/patent/218/2186795.html
using an outer phase that contains organic solvent 2 to 10 times above the saturation point and performing quench at a higher temperature between 30oC to 40oC.