Glossary entry

English term or phrase:

«apparent authority» concept

Russian translation:

разумно предполагаемые (в данных обстоятельствах) полномочия

Added to glossary by Katia Gygax
Mar 26, 2008 19:33
16 yrs ago
2 viewers *
English term

«apparent authority» concept

English to Russian Law/Patents Law (general)
In general «apparent authority» concept is known in Continental law jurisdictions...

Мультитран дает "разумно предполагаемые по обстоятельствам полномочия". Так ли это и имеются ли другие варианты?
Change log

Mar 31, 2008 19:49: Katia Gygax Created KOG entry

Discussion

Nadezhda Kirichenko Apr 1, 2008:
ok, а какой абзац-то?
Katia Gygax Mar 31, 2008:
Разумность означает, что человек в здравом уме может сделать такое предположение. У меня и мысли не было утверждать, что речь идет конкретно об английском праве. К тому же вопрос касается не английского а континентального.
Nadezhda Kirichenko Mar 31, 2008:
Возможно, в данном случае имеет смысл переводить дословно: концепция "очевидности полномочий". А ссылки на "разумность" а данном случае сам термин не предполагает, как мне кажется (нет "reasonable").
Nadezhda Kirichenko Mar 31, 2008:
Катя, а Вы не могли бы указать начало абзаца в учебнике, а то смотрю раздел 3 параграф 4 п. 2 про возникновение и виды представительства и не нахожу про ссылку на английское право и данный институт.

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

разумно предполагаемые (в данных обстоятельствах) полномочия

Обстоятельства можно выбросить, если считать, что "разумно" значит "судя по обстоятельствам).
Или ***полномочия, очевидные в данных обстоятельствах***

- по-другому не скажешь, все будет неполным. Специально в учебнике проверила (Гр. право под ред. Суханова, раздел 3, гл.14, § 4 (2) - все в первом томе).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-03-31 19:49:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам тоже спасибо.
Peer comment(s):

agree Sergei Leshchinsky : можно без скобок
11 mins
Конечно, можно, это на случай повтор. Спасибо, Сергей.
agree Tatiana N. (X)
59 mins
Большое спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Katya!"
+1
7 mins

предполагаемое наличие полномочий

ИМХО
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko
12 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+1
11 mins

презюмируемые полномочия

Так в англо-русском юрид. словаре.

Здесь также разделяют этот вариант:
www.legaltranslation.ru/a.htm
Note from asker:
Там есть еще "ostensible authority" - вот они презюмироуемые..
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko
12 hrs
Something went wrong...
13 mins

явно выраженные полномочия

.
Something went wrong...
+1
12 hrs

концепция "подразумеваемых/презюмируемых" полномочий (агента/представителя)

Вообще, мне частенько встречался перевод концепция "apperent authority", а дальше шло объяснение что это за зверь.

Речь, на самом деле, о правовой презумпции (коих в английском и континентальном праве очень много), которая заключается в том, что в случае, когда поведение/действия агента/представителя явно свидетельствуют о наличии у агента/представителя соответствующих полномочий, то существует презумпция наличия у такого агента/представителя указанных полномочий в отношениях с третьими лицами. И в такое ситуации принципалу будет крайне сложно оспаривать правомерность соответствующих действий агента, так как на него будет распространяться эстоппель (лишение права на выдвижение соответствующих возражений).

http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/jur3/jur-4847.ht...
ПРЕЗУМПЦИЯ (лат. praesumptio) — предположение, признаваемое достоверным, пока не будет доказано обратное. В праве известно несколько П.: презумпция авторства, презумпция вины должника в гражданском праве, презумпция невиновности в уголовном праве и др.

****************************************

Вот, что удалось найти в словарях (для понимания самой концепции)

apparent authority: the situation where, objectively looked at, it seems that an agent does have the authority of his principal. Where an agent has apparent authority to enter into a transaction, the fact that he lacks real authority will not necessarily render the transaction void; the appearance of authority will operate to create an estoppel or bar preventing the principal from denying the existence of such authority. (Collins Dictionary of Law)

http://law.edu.ru/book/book.asp?bookID=114090

Важным основанием возникновения полномочий агента выступает ратификация в случаях, когда действия совершены одним лицом от имени другого без уведомления об этом или с превышением ранее полученных полномочий. Именно это обстоятельство приобретает все большее значение в развивающейся практике рыночных отношений в Танзании. Предприниматель, словами или поведением побудивший третьих лиц верить, что предложенная сделка входила в сферу его компетенции, ДОЛЖЕН ПРИЗНАЧАТЬСЯ ОБЛАДАЮЩИМ ПОЛНОМОЧИЯМИ НА ЕЕ СОВЕРШЕНИЕ. Поведение такого рода должно признаваться отвечающим известной общему праву конструкции apparent authority.

*****************************************************
что касается перевода, то, на мой взгляд, можно переводить как "концепция презюмируемых полномочия" или "концепция подразумеваемых полномочий" (агента/представителя)
Peer comment(s):

agree Ekaterina Anfilofyeva
4 mins
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search